Dos conceptos andinos para pensar la sociedad contemporánea:: wakcha/qhapaq, o ¿por qué no existe la palabra ‘pobre’ en Quechua?
This paper proposes an intercultural dialogue between concepts of two languages and two cultures. Considering from the difficulty of translating the word ‘poor’ to the Quechua language because it does not have a concept of similar meaning, the paper analyzes its improper translation as ‘wakcha’ whic...
Guardado en:
Autores principales: | , , |
---|---|
Formato: | Artículo revista |
Lenguaje: | Español |
Publicado: |
Universidad Nacional de Rosario. Facultad de Humanidades y Artes. Centro Interdisciplinario de Estudios Etnolingüísticos y Antropológicos Sociales
2020
|
Materias: | |
Acceso en línea: | https://papelesdetrabajo.unr.edu.ar/index.php/revista/article/view/177 |
Aporte de: |
id |
I15-R202-article-177 |
---|---|
record_format |
ojs |
spelling |
I15-R202-article-1772021-07-13T13:37:24Z Dos conceptos andinos para pensar la sociedad contemporánea:: wakcha/qhapaq, o ¿por qué no existe la palabra ‘pobre’ en Quechua? Santos, Jorge Alejandro Mejía Huamán, Mario Durante, Santiago Gariel wakcha/pobre qhapaq/rico traducción homemorfismo filosofía andina wakcha/poor qhapaq/rich translation homemorphism Andean philosophy wakcha/pauvre qhapaq/riche traduction homémorphisme philosophieandine This paper proposes an intercultural dialogue between concepts of two languages and two cultures. Considering from the difficulty of translating the word ‘poor’ to the Quechua language because it does not have a concept of similar meaning, the paper analyzes its improper translation as ‘wakcha’ which originally means ‘orphan’. The hypothesis suggests that the difference and difficulty of translation reveals some key ideas that help to understand the implicit worldview in the Andean culture and language, as well as the implicit culture and worldview in contemporary Latin American societies. Este trabajo propone un diálogo intercultural entre conceptos de dos lenguas y dos culturas. Partiendo de la dificultad de traducir la palabra del español ‘pobre’ a la lengua quechua por no tener esta un concepto de significado similar, se analiza su traducción impropia como ‘wakcha’ que significa originalmente ‘huérfano’. La hipótesis planteada sugiere que la diferencia y dificultad de traducción revela algunas claves que ayudan a comprender la cosmovisión implícita en la cultura y lengua andina, así como la propia cultura y cosmovisión implícita en las sociedades latinoamericanas contemporáneas. Cet articlepropose un dialogue interculturel entre les concepts de deuxlangues et de deux cultures. Partant de la difficulté de traduire le mot «pauvre» en langue quechua parce qu’iln’apas un concept similaire de sens, l’article analyses a traduction comme ‘wakcha’ qui signifie à l’origine ‘orphelin’. L'hypothèse proposée suggère que la différence et la difficulté de la traduction révèlent certain esclés qui aident à comprendre la vision du monde implicite dans la culture et la langue andines, ainsi que la culture et la vision du monde implicites dans les sociétés latino-américaines contemporaines. Universidad Nacional de Rosario. Facultad de Humanidades y Artes. Centro Interdisciplinario de Estudios Etnolingüísticos y Antropológicos Sociales 2020-12-10 info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion Artículo revisado por pares application/pdf https://papelesdetrabajo.unr.edu.ar/index.php/revista/article/view/177 10.35305/revista.v0i40.177 Papeles de Trabajo. Centro de Estudios Interdisciplinarios en Etnolingüística y Antropología Socio-Cultural; Núm. 40 (2020); 35-51 1852-4508 spa https://papelesdetrabajo.unr.edu.ar/index.php/revista/article/view/177/154 |
institution |
Universidad Nacional de Rosario |
institution_str |
I-15 |
repository_str |
R-202 |
container_title_str |
Papeles de trabajo |
language |
Español |
format |
Artículo revista |
topic |
wakcha/pobre qhapaq/rico traducción homemorfismo filosofía andina wakcha/poor qhapaq/rich translation homemorphism Andean philosophy wakcha/pauvre qhapaq/riche traduction homémorphisme philosophieandine |
spellingShingle |
wakcha/pobre qhapaq/rico traducción homemorfismo filosofía andina wakcha/poor qhapaq/rich translation homemorphism Andean philosophy wakcha/pauvre qhapaq/riche traduction homémorphisme philosophieandine Santos, Jorge Alejandro Mejía Huamán, Mario Durante, Santiago Gariel Dos conceptos andinos para pensar la sociedad contemporánea:: wakcha/qhapaq, o ¿por qué no existe la palabra ‘pobre’ en Quechua? |
topic_facet |
wakcha/pobre qhapaq/rico traducción homemorfismo filosofía andina wakcha/poor qhapaq/rich translation homemorphism Andean philosophy wakcha/pauvre qhapaq/riche traduction homémorphisme philosophieandine |
author |
Santos, Jorge Alejandro Mejía Huamán, Mario Durante, Santiago Gariel |
author_facet |
Santos, Jorge Alejandro Mejía Huamán, Mario Durante, Santiago Gariel |
author_sort |
Santos, Jorge Alejandro |
title |
Dos conceptos andinos para pensar la sociedad contemporánea:: wakcha/qhapaq, o ¿por qué no existe la palabra ‘pobre’ en Quechua? |
title_short |
Dos conceptos andinos para pensar la sociedad contemporánea:: wakcha/qhapaq, o ¿por qué no existe la palabra ‘pobre’ en Quechua? |
title_full |
Dos conceptos andinos para pensar la sociedad contemporánea:: wakcha/qhapaq, o ¿por qué no existe la palabra ‘pobre’ en Quechua? |
title_fullStr |
Dos conceptos andinos para pensar la sociedad contemporánea:: wakcha/qhapaq, o ¿por qué no existe la palabra ‘pobre’ en Quechua? |
title_full_unstemmed |
Dos conceptos andinos para pensar la sociedad contemporánea:: wakcha/qhapaq, o ¿por qué no existe la palabra ‘pobre’ en Quechua? |
title_sort |
dos conceptos andinos para pensar la sociedad contemporánea:: wakcha/qhapaq, o ¿por qué no existe la palabra ‘pobre’ en quechua? |
description |
This paper proposes an intercultural dialogue between concepts of two languages and two cultures. Considering from the difficulty of translating the word ‘poor’ to the Quechua language because it does not have a concept of similar meaning, the paper analyzes its improper translation as ‘wakcha’ which originally means ‘orphan’. The hypothesis suggests that the difference and difficulty of translation reveals some key ideas that help to understand the implicit worldview in the Andean culture and language, as well as the implicit culture and worldview in contemporary Latin American societies. |
publisher |
Universidad Nacional de Rosario. Facultad de Humanidades y Artes. Centro Interdisciplinario de Estudios Etnolingüísticos y Antropológicos Sociales |
publishDate |
2020 |
url |
https://papelesdetrabajo.unr.edu.ar/index.php/revista/article/view/177 |
work_keys_str_mv |
AT santosjorgealejandro dosconceptosandinosparapensarlasociedadcontemporaneawakchaqhapaqoporquenoexistelapalabrapobreenquechua AT mejiahuamanmario dosconceptosandinosparapensarlasociedadcontemporaneawakchaqhapaqoporquenoexistelapalabrapobreenquechua AT durantesantiagogariel dosconceptosandinosparapensarlasociedadcontemporaneawakchaqhapaqoporquenoexistelapalabrapobreenquechua |
first_indexed |
2023-05-11T18:44:16Z |
last_indexed |
2023-05-11T18:44:16Z |
_version_ |
1765624414386257920 |