Dos conceptos andinos para pensar la sociedad contemporánea:: wakcha/qhapaq, o ¿por qué no existe la palabra ‘pobre’ en Quechua?

This paper proposes an intercultural dialogue between concepts of two languages and two cultures. Considering from the difficulty of translating the word ‘poor’ to the Quechua language because it does not have a concept of similar meaning, the paper analyzes its improper translation as ‘wakcha’ whic...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autores principales: Santos, Jorge Alejandro, Mejía Huamán, Mario, Durante, Santiago Gariel
Formato: Artículo revista
Lenguaje:Español
Publicado: Universidad Nacional de Rosario. Facultad de Humanidades y Artes. Centro Interdisciplinario de Estudios Etnolingüísticos y Antropológicos Sociales 2020
Materias:
Acceso en línea:https://papelesdetrabajo.unr.edu.ar/index.php/revista/article/view/177
Aporte de:
id I15-R202-article-177
record_format ojs
spelling I15-R202-article-1772021-07-13T13:37:24Z Dos conceptos andinos para pensar la sociedad contemporánea:: wakcha/qhapaq, o ¿por qué no existe la palabra ‘pobre’ en Quechua? Santos, Jorge Alejandro Mejía Huamán, Mario Durante, Santiago Gariel wakcha/pobre qhapaq/rico traducción homemorfismo filosofía andina wakcha/poor qhapaq/rich translation homemorphism Andean philosophy wakcha/pauvre qhapaq/riche traduction homémorphisme philosophieandine This paper proposes an intercultural dialogue between concepts of two languages and two cultures. Considering from the difficulty of translating the word ‘poor’ to the Quechua language because it does not have a concept of similar meaning, the paper analyzes its improper translation as ‘wakcha’ which originally means ‘orphan’. The hypothesis suggests that the difference and difficulty of translation reveals some key ideas that help to understand the implicit worldview in the Andean culture and language, as well as the implicit culture and worldview in contemporary Latin American societies. Este trabajo propone un diálogo intercultural entre conceptos de dos lenguas y dos culturas. Partiendo de la dificultad de traducir la palabra del español ‘pobre’ a la lengua quechua por no tener esta un concepto de significado similar, se analiza su traducción impropia como ‘wakcha’ que significa originalmente ‘huérfano’. La hipótesis planteada sugiere que la diferencia y dificultad de traducción revela algunas claves que ayudan a comprender la cosmovisión implícita en la cultura y lengua andina, así como la propia cultura y cosmovisión implícita en las sociedades latinoamericanas contemporáneas. Cet articlepropose un dialogue interculturel entre les concepts de deuxlangues et de deux cultures. Partant de la difficulté de traduire le mot «pauvre» en langue quechua parce qu’iln’apas un concept similaire de sens, l’article analyses a traduction comme ‘wakcha’ qui signifie à l’origine ‘orphelin’. L'hypothèse proposée suggère que la différence et la difficulté de la traduction révèlent certain esclés qui aident à comprendre la vision du monde implicite dans la culture et la langue andines, ainsi que la culture et la vision du monde implicites dans les sociétés latino-américaines contemporaines. Universidad Nacional de Rosario. Facultad de Humanidades y Artes. Centro Interdisciplinario de Estudios Etnolingüísticos y Antropológicos Sociales 2020-12-10 info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion Artículo revisado por pares application/pdf https://papelesdetrabajo.unr.edu.ar/index.php/revista/article/view/177 10.35305/revista.v0i40.177 Papeles de Trabajo. Centro de Estudios Interdisciplinarios en Etnolingüística y Antropología Socio-Cultural; Núm. 40 (2020); 35-51 1852-4508 spa https://papelesdetrabajo.unr.edu.ar/index.php/revista/article/view/177/154
institution Universidad Nacional de Rosario
institution_str I-15
repository_str R-202
container_title_str Papeles de trabajo
language Español
format Artículo revista
topic wakcha/pobre
qhapaq/rico
traducción
homemorfismo
filosofía andina
wakcha/poor
qhapaq/rich
translation
homemorphism
Andean philosophy
wakcha/pauvre
qhapaq/riche
traduction
homémorphisme
philosophieandine
spellingShingle wakcha/pobre
qhapaq/rico
traducción
homemorfismo
filosofía andina
wakcha/poor
qhapaq/rich
translation
homemorphism
Andean philosophy
wakcha/pauvre
qhapaq/riche
traduction
homémorphisme
philosophieandine
Santos, Jorge Alejandro
Mejía Huamán, Mario
Durante, Santiago Gariel
Dos conceptos andinos para pensar la sociedad contemporánea:: wakcha/qhapaq, o ¿por qué no existe la palabra ‘pobre’ en Quechua?
topic_facet wakcha/pobre
qhapaq/rico
traducción
homemorfismo
filosofía andina
wakcha/poor
qhapaq/rich
translation
homemorphism
Andean philosophy
wakcha/pauvre
qhapaq/riche
traduction
homémorphisme
philosophieandine
author Santos, Jorge Alejandro
Mejía Huamán, Mario
Durante, Santiago Gariel
author_facet Santos, Jorge Alejandro
Mejía Huamán, Mario
Durante, Santiago Gariel
author_sort Santos, Jorge Alejandro
title Dos conceptos andinos para pensar la sociedad contemporánea:: wakcha/qhapaq, o ¿por qué no existe la palabra ‘pobre’ en Quechua?
title_short Dos conceptos andinos para pensar la sociedad contemporánea:: wakcha/qhapaq, o ¿por qué no existe la palabra ‘pobre’ en Quechua?
title_full Dos conceptos andinos para pensar la sociedad contemporánea:: wakcha/qhapaq, o ¿por qué no existe la palabra ‘pobre’ en Quechua?
title_fullStr Dos conceptos andinos para pensar la sociedad contemporánea:: wakcha/qhapaq, o ¿por qué no existe la palabra ‘pobre’ en Quechua?
title_full_unstemmed Dos conceptos andinos para pensar la sociedad contemporánea:: wakcha/qhapaq, o ¿por qué no existe la palabra ‘pobre’ en Quechua?
title_sort dos conceptos andinos para pensar la sociedad contemporánea:: wakcha/qhapaq, o ¿por qué no existe la palabra ‘pobre’ en quechua?
description This paper proposes an intercultural dialogue between concepts of two languages and two cultures. Considering from the difficulty of translating the word ‘poor’ to the Quechua language because it does not have a concept of similar meaning, the paper analyzes its improper translation as ‘wakcha’ which originally means ‘orphan’. The hypothesis suggests that the difference and difficulty of translation reveals some key ideas that help to understand the implicit worldview in the Andean culture and language, as well as the implicit culture and worldview in contemporary Latin American societies.
publisher Universidad Nacional de Rosario. Facultad de Humanidades y Artes. Centro Interdisciplinario de Estudios Etnolingüísticos y Antropológicos Sociales
publishDate 2020
url https://papelesdetrabajo.unr.edu.ar/index.php/revista/article/view/177
work_keys_str_mv AT santosjorgealejandro dosconceptosandinosparapensarlasociedadcontemporaneawakchaqhapaqoporquenoexistelapalabrapobreenquechua
AT mejiahuamanmario dosconceptosandinosparapensarlasociedadcontemporaneawakchaqhapaqoporquenoexistelapalabrapobreenquechua
AT durantesantiagogariel dosconceptosandinosparapensarlasociedadcontemporaneawakchaqhapaqoporquenoexistelapalabrapobreenquechua
first_indexed 2023-05-11T18:44:16Z
last_indexed 2023-05-11T18:44:16Z
_version_ 1765624414386257920