Moriré en Río de Janeiro. Traducción, exilio y vida en Cae la noche tropical de Manuel Puig
En 1988 se publica la segunda novela escrita por Manuel Puig durante su estadía en Brasil, cuyo relato, estructurado a partir repeticiones, se compone fundamentalmente por la conversación entre dos ancianas argentinas en un departamento en Leblon. En este artículo se buscará dar cuenta del modo en q...
Guardado en:
Autor principal: | |
---|---|
Formato: | article artículo publishedVersion |
Lenguaje: | Español |
Publicado: |
Universidad Nacional de Rosario. Facultad de Humanidades y Artes. Centro de Estudios de Teoría y Crítica Literaria
2021
|
Materias: | |
Acceso en línea: | http://hdl.handle.net/2133/22091 http://hdl.handle.net/2133/22091 |
Aporte de: |
id |
I15-R121-2133-22091 |
---|---|
record_format |
dspace |
institution |
Universidad Nacional de Rosario |
institution_str |
I-15 |
repository_str |
R-121 |
collection |
Repositorio Hipermedial de la Universidad Nacional de Rosario (UNR) |
language |
Español |
orig_language_str_mv |
spa |
topic |
Traducción Vida Exilio Manuel Puig Translation Life Exile |
spellingShingle |
Traducción Vida Exilio Manuel Puig Translation Life Exile Torres, María Guillermina Moriré en Río de Janeiro. Traducción, exilio y vida en Cae la noche tropical de Manuel Puig |
topic_facet |
Traducción Vida Exilio Manuel Puig Translation Life Exile |
description |
En 1988 se publica la segunda novela escrita por Manuel Puig durante su estadía en Brasil, cuyo relato, estructurado a partir repeticiones, se compone fundamentalmente por la conversación entre dos ancianas argentinas en un departamento en Leblon. En este artículo se buscará dar cuenta del modo en que, en esta novela, Río de Janeiro, espacio del exilio, se configura como destino para la afirmación de la vida a través de la traducción, ya que en Cae la noche tropical, en el acto mismo de conversar, se pone en juego una instancia traductiva. Todo lo que sucede y se dice en Río de Janeiro tiene lugar en el marco de una lengua extranjera a la que el lector solo accede ya traducida —el portugués—, la cual, sin embargo, no deja de anunciar su presencia. Así, a partir de las perspectivas de Jacques Derrida y a Maurice Blanchot para las que la traducción mantiene la distancia entre las lenguas al tiempo que intenta suprimirla, es en esa diferencia donde las hermanas, al implicar la traducción para repetir lo que han oído a otros, alcanzan a señalar algo inaudito sobre sí mismas. Traducir es la posibilidad de hacer del exilio un destino de supervivencia donde experimentar la intensidad de la vida. |
format |
article artículo publishedVersion |
author |
Torres, María Guillermina |
author_facet |
Torres, María Guillermina |
author_sort |
Torres, María Guillermina |
title |
Moriré en Río de Janeiro. Traducción, exilio y vida en Cae la noche tropical de Manuel Puig |
title_short |
Moriré en Río de Janeiro. Traducción, exilio y vida en Cae la noche tropical de Manuel Puig |
title_full |
Moriré en Río de Janeiro. Traducción, exilio y vida en Cae la noche tropical de Manuel Puig |
title_fullStr |
Moriré en Río de Janeiro. Traducción, exilio y vida en Cae la noche tropical de Manuel Puig |
title_full_unstemmed |
Moriré en Río de Janeiro. Traducción, exilio y vida en Cae la noche tropical de Manuel Puig |
title_sort |
moriré en río de janeiro. traducción, exilio y vida en cae la noche tropical de manuel puig |
publisher |
Universidad Nacional de Rosario. Facultad de Humanidades y Artes. Centro de Estudios de Teoría y Crítica Literaria |
publishDate |
2021 |
url |
http://hdl.handle.net/2133/22091 http://hdl.handle.net/2133/22091 |
work_keys_str_mv |
AT torresmariaguillermina morireenriodejaneirotraduccionexilioyvidaencaelanochetropicaldemanuelpuig |
bdutipo_str |
Repositorios |
_version_ |
1764820411904688128 |