Crear familia: Diana Bellessi y la traducción

El trabajo se propone analizar las figuraciones del erotismo y la naturaleza en la poesía de Diana Bellessi a partir de dos momentos de lectura y traducción. El primero se vincula con las poetas chinas traducidas al inglés por Ling Chung y Kenneth Rexroth en The Orchid Boat. Women Poets of China (19...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: García, Laura
Formato: article artículo publishedVersion
Lenguaje:Español
Publicado: Universidad Nacional de Rosario. Facultad de Humanidades y Artes. Centro de Estudios Interdisciplinarios sobre las Mujeres. Maestría "Poder y Sociedad desde la Problemática de Género" 2021
Materias:
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/2133/21382
http://hdl.handle.net/2133/21382
Aporte de:
id I15-R121-2133-21382
record_format dspace
institution Universidad Nacional de Rosario
institution_str I-15
repository_str R-121
collection Repositorio Hipermedial de la Universidad Nacional de Rosario (UNR)
language Español
orig_language_str_mv spa
topic Paisaje
Erotismo
Poesía china
Feminismo
Traducción
Chinese poetry
Landscape
spellingShingle Paisaje
Erotismo
Poesía china
Feminismo
Traducción
Chinese poetry
Landscape
García, Laura
Crear familia: Diana Bellessi y la traducción
topic_facet Paisaje
Erotismo
Poesía china
Feminismo
Traducción
Chinese poetry
Landscape
description El trabajo se propone analizar las figuraciones del erotismo y la naturaleza en la poesía de Diana Bellessi a partir de dos momentos de lectura y traducción. El primero se vincula con las poetas chinas traducidas al inglés por Ling Chung y Kenneth Rexroth en The Orchid Boat. Women Poets of China (1972), que Bellessi retraduce, reescribe y homenajea en la primera parte de Tributo del mudo (1982), y a través de las cuales encuentra una forma renovada de mirar la naturaleza del Delta. El segundo momento, vinculado a la escritura erótica, surge a partir de los poemas de Olga Broumas y Marichiko (heterónimo de Kenneth Rexroth) publicados y traducidos en Diario de poesía. A través de estas lecturas y traducciones, Bellessi procura abrir una senda inexplorada en la literatura argentina que culminará con la publicación Eroica (1988).
format article
artículo
publishedVersion
author García, Laura
author_facet García, Laura
author_sort García, Laura
title Crear familia: Diana Bellessi y la traducción
title_short Crear familia: Diana Bellessi y la traducción
title_full Crear familia: Diana Bellessi y la traducción
title_fullStr Crear familia: Diana Bellessi y la traducción
title_full_unstemmed Crear familia: Diana Bellessi y la traducción
title_sort crear familia: diana bellessi y la traducción
publisher Universidad Nacional de Rosario. Facultad de Humanidades y Artes. Centro de Estudios Interdisciplinarios sobre las Mujeres. Maestría "Poder y Sociedad desde la Problemática de Género"
publishDate 2021
url http://hdl.handle.net/2133/21382
http://hdl.handle.net/2133/21382
work_keys_str_mv AT garcialaura crearfamiliadianabellessiylatraduccion
AT garcialaura makingfamilydianabellessiandtranslation
bdutipo_str Repositorios
_version_ 1764820410922172417