Crear familia: Diana Bellessi y la traducción
El trabajo se propone analizar las figuraciones del erotismo y la naturaleza en la poesía de Diana Bellessi a partir de dos momentos de lectura y traducción. El primero se vincula con las poetas chinas traducidas al inglés por Ling Chung y Kenneth Rexroth en The Orchid Boat. Women Poets of China (19...
Guardado en:
Autor principal: | |
---|---|
Formato: | article artículo publishedVersion |
Lenguaje: | Español |
Publicado: |
Universidad Nacional de Rosario. Facultad de Humanidades y Artes. Centro de Estudios Interdisciplinarios sobre las Mujeres. Maestría "Poder y Sociedad desde la Problemática de Género"
2021
|
Materias: | |
Acceso en línea: | http://hdl.handle.net/2133/21382 http://hdl.handle.net/2133/21382 |
Aporte de: |
id |
I15-R121-2133-21382 |
---|---|
record_format |
dspace |
institution |
Universidad Nacional de Rosario |
institution_str |
I-15 |
repository_str |
R-121 |
collection |
Repositorio Hipermedial de la Universidad Nacional de Rosario (UNR) |
language |
Español |
orig_language_str_mv |
spa |
topic |
Paisaje Erotismo Poesía china Feminismo Traducción Chinese poetry Landscape |
spellingShingle |
Paisaje Erotismo Poesía china Feminismo Traducción Chinese poetry Landscape García, Laura Crear familia: Diana Bellessi y la traducción |
topic_facet |
Paisaje Erotismo Poesía china Feminismo Traducción Chinese poetry Landscape |
description |
El trabajo se propone analizar las figuraciones del erotismo y la naturaleza en la poesía de Diana Bellessi a partir de dos momentos de lectura y traducción. El primero se vincula con las poetas chinas traducidas al inglés por Ling Chung y Kenneth Rexroth en The Orchid Boat. Women Poets of China (1972), que Bellessi retraduce, reescribe y homenajea en la primera parte de Tributo del mudo (1982), y a través de las cuales encuentra una forma renovada de mirar la naturaleza del Delta. El segundo momento, vinculado a la escritura erótica, surge a partir de los poemas de Olga Broumas y Marichiko (heterónimo de Kenneth Rexroth) publicados y traducidos en Diario de poesía. A través de estas lecturas y traducciones, Bellessi procura abrir una senda inexplorada en la literatura argentina que culminará con la publicación Eroica (1988). |
format |
article artículo publishedVersion |
author |
García, Laura |
author_facet |
García, Laura |
author_sort |
García, Laura |
title |
Crear familia: Diana Bellessi y la traducción |
title_short |
Crear familia: Diana Bellessi y la traducción |
title_full |
Crear familia: Diana Bellessi y la traducción |
title_fullStr |
Crear familia: Diana Bellessi y la traducción |
title_full_unstemmed |
Crear familia: Diana Bellessi y la traducción |
title_sort |
crear familia: diana bellessi y la traducción |
publisher |
Universidad Nacional de Rosario. Facultad de Humanidades y Artes. Centro de Estudios Interdisciplinarios sobre las Mujeres. Maestría "Poder y Sociedad desde la Problemática de Género" |
publishDate |
2021 |
url |
http://hdl.handle.net/2133/21382 http://hdl.handle.net/2133/21382 |
work_keys_str_mv |
AT garcialaura crearfamiliadianabellessiylatraduccion AT garcialaura makingfamilydianabellessiandtranslation |
bdutipo_str |
Repositorios |
_version_ |
1764820410922172417 |