La traducción interlineal benjaminiana. Un caso

No caben dudas de que el texto “La tarea del traductor”, de Walter Benjamin, resulta oscuro y enigmático, pero sumamente valioso e imprescindible para la filosofía y la traductología, dada su profundidad y riqueza, y por haberle dado a la traducción un definitivo estatuto ontológico. En el presente...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Piemonti, María Gabriela
Formato: other Producción en Extensión
Lenguaje:Español
Publicado: 2021
Materias:
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/2133/20477
http://hdl.handle.net/2133/20477
Aporte de:
Descripción
Sumario:No caben dudas de que el texto “La tarea del traductor”, de Walter Benjamin, resulta oscuro y enigmático, pero sumamente valioso e imprescindible para la filosofía y la traductología, dada su profundidad y riqueza, y por haberle dado a la traducción un definitivo estatuto ontológico. En el presente trabajo intentamos “aplicar” la interpretación que hacemos de la noción de “traducción interlineal” benjaminiana a la traducción de un poema del escritor cubano Julián del Casal. El análisis del poema y de la obra casaliana, así como sus varias traducciones al italiano, fueron realizadas en la Università degli Studi di Trieste, con el Prof. Giuliano Soria, en 1995, en la asignatura Traduzione letteraria. Complementamos ese primer trabajo, que no incluía formulaciones filosóficas, con estas reflexiones que, entendemos, son pertinentes y necesarias.