Traducir en tiempos de confinamiento. La reclusión desde la reclusión
Experimentar por primer vez en la vida el confinamiento mientras la vida y la muerte pasan delante nuestro, mientras la muerte amenaza habitar en nosotros, nos obliga, en el mejor de los casos y en las mejores circunstancias, a reflexionar sobre la vida, la muerte y el confinamiento mismo. Además,...
Guardado en:
| Autor principal: | |
|---|---|
| Formato: | other Producción en Extensión |
| Lenguaje: | Español |
| Publicado: |
2021
|
| Materias: | |
| Acceso en línea: | http://hdl.handle.net/2133/19960 http://hdl.handle.net/2133/19960 |
| Aporte de: |
| Sumario: | Experimentar por primer vez en la vida el confinamiento mientras la vida y la muerte pasan delante nuestro, mientras la muerte amenaza habitar en nosotros, nos obliga, en el mejor de los casos y en las mejores circunstancias, a reflexionar sobre la vida, la muerte y el confinamiento mismo.
Además, traducir un confinamiento mientras estamos en confinamiento –o revisitar una reclusión desde nuestra actual reclusión– es una oportunidad para conocer, en este caso, a un autor y una obra, pero es, sobre todo, un momento propicio para conocernos más a nosotros mismos o conocernos de forma distinta.
El tiempo y el silencio nos acompañan como nunca antes y como nunca hubiéramos imaginado.
En el texto que sigue le damos la palabra a los principales sentimientos, sensaciones, emociones, problemas de traducción, en definitiva, a la subjetividad del proceso de traducción de Mauthausen bivacco della morte, de Bruno Vasari, realizado durante el confinamiento de 2020. |
|---|