La representación de la mujer en series subtituladas al español
Esta investigación se plantea como objetivo general analizar de qué manera se ve reflejada la construcción social del género femenino en los subtítulos al español de producciones audiovisuales en inglés. Como objetivos específicos, se busca estudiar las estrategias utilizadas frente a las diferen...
Guardado en:
| Autor principal: | |
|---|---|
| Otros Autores: | |
| Formato: | bachelorThesis Tésis de Grado acceptedVersion |
| Lenguaje: | Español |
| Publicado: |
Universidad Nacional de Rosario. Facultad de Humanidades y Artes.
2019
|
| Materias: | |
| Acceso en línea: | http://hdl.handle.net/2133/15874 http://hdl.handle.net/2133/15874 |
| Aporte de: |
| Sumario: | Esta investigación se plantea como objetivo general analizar de qué manera
se ve reflejada la construcción social del género femenino en los
subtítulos al español de producciones audiovisuales en inglés. Como objetivos
específicos, se busca estudiar las estrategias utilizadas frente a las diferencias
de los sistemas gramaticales del español y el inglés. Pero también se analizará
la manera en que se recrean los insultos y los términos peyorativos referidos a
mujeres en este tipo de traducciones. Y, por último, se examinará cómo se
refleja la asertividad y el respeto hacia los personajes femeninos en las
traducciones al español. Para cumplir con estos objetivos, se analizan tres
casos de producciones audiovisuales seriadas de particular interés para la
temática: Billions, The Catch y Rebellion. |
|---|