La representación de la mujer en series subtituladas al español

Esta investigación se plantea como objetivo general analizar de qué manera se ve reflejada la construcción social del género femenino en los subtítulos al español de producciones audiovisuales en inglés. Como objetivos específicos, se busca estudiar las estrategias utilizadas frente a las diferen...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Francés, María Julia
Otros Autores: Moncalvillo, Susana
Formato: bachelorThesis Tésis de Grado acceptedVersion
Lenguaje:Español
Publicado: Universidad Nacional de Rosario. Facultad de Humanidades y Artes. 2019
Materias:
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/2133/15874
http://hdl.handle.net/2133/15874
Aporte de:
Descripción
Sumario:Esta investigación se plantea como objetivo general analizar de qué manera se ve reflejada la construcción social del género femenino en los subtítulos al español de producciones audiovisuales en inglés. Como objetivos específicos, se busca estudiar las estrategias utilizadas frente a las diferencias de los sistemas gramaticales del español y el inglés. Pero también se analizará la manera en que se recrean los insultos y los términos peyorativos referidos a mujeres en este tipo de traducciones. Y, por último, se examinará cómo se refleja la asertividad y el respeto hacia los personajes femeninos en las traducciones al español. Para cumplir con estos objetivos, se analizan tres casos de producciones audiovisuales seriadas de particular interés para la temática: Billions, The Catch y Rebellion.