Martín Gaspar. La condición traductora. Sobre los nuevos protagonistas de la literatura latinoamericana. Rosario: Beatriz Viterbo Editora, 2014
Una primera pregunta podría hacerse el lector inexperto: ¿qué lleva a un estudioso de la literatura y de las ideas a indagar hoy una práctica como la traducción, y a seguir las huellas de un actor sin proyección intelectual aparente: el traductor, ese “mercenario de lo mínimo” (207)? Un atisbo de...
Guardado en:
| Autor principal: | |
|---|---|
| Formato: | article artículo publishedVersion |
| Lenguaje: | Español |
| Publicado: |
Universidad Nacional de Rosario. Facultad de Humanidades y Artes. Centro de Estudios de Teoría y Crítica Literaria.
2019
|
| Materias: | |
| Acceso en línea: | http://hdl.handle.net/2133/15279 http://hdl.handle.net/2133/15279 |
| Aporte de: |
| Sumario: | Una primera pregunta podría hacerse el lector inexperto: ¿qué lleva a un estudioso de la literatura y de las ideas a indagar hoy una práctica como la traducción, y a seguir las huellas de un actor sin proyección intelectual aparente: el traductor, ese “mercenario de lo mínimo” (207)? Un atisbo de respuesta podría hallarse en la proposición con la que Martín Gaspar encabeza el Prefacio: “La traducción está en el aire” (9). Esta fórmula cumple con el ritual de advertir que los temas y problemas vinculados con la traducción ocupan un lugar relevante en la agenda cultural y académica globalizada, es decir, que hoy constituyen un objeto de estudio legítimo. Todo parece indicar, en efecto, que en nuestra región se consolida un campo para la investigación en historia ysociología de la traducción (Pagni, 2014). El libro La condición traductoraes un aporte a ese movimiento. |
|---|