Shell: Una experiencia de traducción
La presente ponencia abordará la primera traducción al español de la obra poética Shell de la autora jamaiquina Olive Senior, trabajo que se enmarca en el proyecto de traducción y publicación de una colección de poesía bilingüe titulada “Polifonía de Mujeres”, de la Universidad Nacional de Rosario....
Guardado en:
| Autor principal: | |
|---|---|
| Formato: | other Producción en Extensión |
| Lenguaje: | Español |
| Publicado: |
2018
|
| Materias: | |
| Acceso en línea: | http://hdl.handle.net/2133/10973 http://hdl.handle.net/2133/10973 |
| Aporte de: |
| id |
I15-R121-2133-10973 |
|---|---|
| record_format |
dspace |
| institution |
Universidad Nacional de Rosario |
| institution_str |
I-15 |
| repository_str |
R-121 |
| collection |
Repositorio Hipermedial de la Universidad Nacional de Rosario (UNR) |
| language |
Español |
| orig_language_str_mv |
spa |
| topic |
poesía traducción las Antillas polifonía estrategias traductivas |
| spellingShingle |
poesía traducción las Antillas polifonía estrategias traductivas Casero, Agustina Shell: Una experiencia de traducción |
| topic_facet |
poesía traducción las Antillas polifonía estrategias traductivas |
| description |
La presente ponencia abordará la primera traducción al español de la obra poética Shell de la autora jamaiquina Olive Senior, trabajo que se enmarca en el proyecto de traducción y publicación de una colección de poesía bilingüe titulada “Polifonía de Mujeres”, de la Universidad Nacional de Rosario. En esta obra, Senior traslada al lector a las Antillas de la época colonial, recuperando las voces perdidas de los vencidos, los subyugados y diezmados, en un trabajo notable que combina la reconstrucción histórica y la invención poética y simbólica. La palabra única y múltiple, Shell, que da título al original, es sumamente polifónica y es esta cualidad en torno a la que se organiza el poemario. Aquí nos encontramos frente al enorme desafío de recuperar la complejidad lingüístico-cultural e histórica que recorre la totalidad de la obra, sin descuidar ninguna de las dimensiones más tradicionales –preservar la forma, el efecto, el contenido– que caracterizan a la traducción de poesía. Para esto, fue necesario, por un lado, sumergirnos –con ayuda de la autora– en la rica cultura del Caribe y por otro, desplegar una serie de estrategias traductivas que nos permitieran transitar los caminos interpretativos elegidos, entendiendo siempre que la traducción no es un simple “trasvase” interlingüístico sino un acto de reescritura que da como resultado un texto nuevo. |
| format |
other Producción en Extensión |
| author |
Casero, Agustina |
| author_facet |
Casero, Agustina |
| author_sort |
Casero, Agustina |
| title |
Shell: Una experiencia de traducción |
| title_short |
Shell: Una experiencia de traducción |
| title_full |
Shell: Una experiencia de traducción |
| title_fullStr |
Shell: Una experiencia de traducción |
| title_full_unstemmed |
Shell: Una experiencia de traducción |
| title_sort |
shell: una experiencia de traducción |
| publishDate |
2018 |
| url |
http://hdl.handle.net/2133/10973 http://hdl.handle.net/2133/10973 |
| work_keys_str_mv |
AT caseroagustina shellunaexperienciadetraduccion |
| bdutipo_str |
Repositorios |
| _version_ |
1764820406423781376 |