Shell: Una experiencia de traducción

La presente ponencia abordará la primera traducción al español de la obra poética Shell de la autora jamaiquina Olive Senior, trabajo que se enmarca en el proyecto de traducción y publicación de una colección de poesía bilingüe titulada “Polifonía de Mujeres”, de la Universidad Nacional de Rosario....

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Casero, Agustina
Formato: other Producción en Extensión
Lenguaje:Español
Publicado: 2018
Materias:
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/2133/10973
http://hdl.handle.net/2133/10973
Aporte de:
id I15-R121-2133-10973
record_format dspace
institution Universidad Nacional de Rosario
institution_str I-15
repository_str R-121
collection Repositorio Hipermedial de la Universidad Nacional de Rosario (UNR)
language Español
orig_language_str_mv spa
topic poesía
traducción
las Antillas
polifonía
estrategias traductivas
spellingShingle poesía
traducción
las Antillas
polifonía
estrategias traductivas
Casero, Agustina
Shell: Una experiencia de traducción
topic_facet poesía
traducción
las Antillas
polifonía
estrategias traductivas
description La presente ponencia abordará la primera traducción al español de la obra poética Shell de la autora jamaiquina Olive Senior, trabajo que se enmarca en el proyecto de traducción y publicación de una colección de poesía bilingüe titulada “Polifonía de Mujeres”, de la Universidad Nacional de Rosario. En esta obra, Senior traslada al lector a las Antillas de la época colonial, recuperando las voces perdidas de los vencidos, los subyugados y diezmados, en un trabajo notable que combina la reconstrucción histórica y la invención poética y simbólica. La palabra única y múltiple, Shell, que da título al original, es sumamente polifónica y es esta cualidad en torno a la que se organiza el poemario. Aquí nos encontramos frente al enorme desafío de recuperar la complejidad lingüístico-cultural e histórica que recorre la totalidad de la obra, sin descuidar ninguna de las dimensiones más tradicionales –preservar la forma, el efecto, el contenido– que caracterizan a la traducción de poesía. Para esto, fue necesario, por un lado, sumergirnos –con ayuda de la autora– en la rica cultura del Caribe y por otro, desplegar una serie de estrategias traductivas que nos permitieran transitar los caminos interpretativos elegidos, entendiendo siempre que la traducción no es un simple “trasvase” interlingüístico sino un acto de reescritura que da como resultado un texto nuevo.
format other
Producción en Extensión
author Casero, Agustina
author_facet Casero, Agustina
author_sort Casero, Agustina
title Shell: Una experiencia de traducción
title_short Shell: Una experiencia de traducción
title_full Shell: Una experiencia de traducción
title_fullStr Shell: Una experiencia de traducción
title_full_unstemmed Shell: Una experiencia de traducción
title_sort shell: una experiencia de traducción
publishDate 2018
url http://hdl.handle.net/2133/10973
http://hdl.handle.net/2133/10973
work_keys_str_mv AT caseroagustina shellunaexperienciadetraduccion
bdutipo_str Repositorios
_version_ 1764820406423781376