Programa editorial y de traducción: Polifonía de Mujeres
El Proyecto tiene como objeto la traducción al español y la publicación bilingüe y confrontada de una colección de obras de escritoras contemporáneas de diversas lenguas extranjeras de escasa o nula tradición de traducción a nuestra lengua. Además, se propone reunir a traductores y traductoras acadé...
Guardado en:
Autores principales: | , |
---|---|
Formato: | other Producción en Extensión |
Lenguaje: | Español |
Publicado: |
2018
|
Materias: | |
Acceso en línea: | http://hdl.handle.net/2133/10971 http://hdl.handle.net/2133/10971 |
Aporte de: |
id |
I15-R121-2133-10971 |
---|---|
record_format |
dspace |
institution |
Universidad Nacional de Rosario |
institution_str |
I-15 |
repository_str |
R-121 |
collection |
Repositorio Hipermedial de la Universidad Nacional de Rosario (UNR) |
language |
Español |
orig_language_str_mv |
spa |
topic |
poesía traducción política editorial extensión |
spellingShingle |
poesía traducción política editorial extensión Maiorana, Darío Piemonti, María Gabriela Programa editorial y de traducción: Polifonía de Mujeres |
topic_facet |
poesía traducción política editorial extensión |
description |
El Proyecto tiene como objeto la traducción al español y la publicación bilingüe y confrontada de una colección de obras de escritoras contemporáneas de diversas lenguas extranjeras de escasa o nula tradición de traducción a nuestra lengua. Además, se propone reunir a traductores y traductoras académicos, muchos de los cuales han frecuentado a estas escritoras, como lectores o críticos, y ahora se enfrentan al desafío de sintetizar su lectura en una traducción notada. Esta iniciativa contrapone las políticas editoriales y culturales globalizantes y globalizadoras y habilita en español las voces de escritoras/poetisas de lenguas o de contextos “periféricos” y no canónicos, que en ciertos casos eligen expresarse en su lengua nativa, reconociéndola como materia legítima frente a la “oficial”. En definitiva, el proyecto posibilita una acción irreverente frente a ciertas políticas editoriales dominantes y pone el acento en la actividad de extensión, uno de los pilares sobre los que se construyó y se continúa sosteniendo la universidad pública. Hasta el momento se han publicado dos volúmenes (en lengua triestina y véneta), un tercero en inglés jamaiquino se encuentra en prensa, otros tres esperan turno de impresión (en lengua siciliana, niuyorriqueña y danesa) y otros ocho están en proceso de traducción (en lenguas aborígenes americanas, árabe marroquí, serbia). |
format |
other Producción en Extensión |
author |
Maiorana, Darío Piemonti, María Gabriela |
author_facet |
Maiorana, Darío Piemonti, María Gabriela |
author_sort |
Maiorana, Darío |
title |
Programa editorial y de traducción: Polifonía de Mujeres |
title_short |
Programa editorial y de traducción: Polifonía de Mujeres |
title_full |
Programa editorial y de traducción: Polifonía de Mujeres |
title_fullStr |
Programa editorial y de traducción: Polifonía de Mujeres |
title_full_unstemmed |
Programa editorial y de traducción: Polifonía de Mujeres |
title_sort |
programa editorial y de traducción: polifonía de mujeres |
publishDate |
2018 |
url |
http://hdl.handle.net/2133/10971 http://hdl.handle.net/2133/10971 |
work_keys_str_mv |
AT maioranadario programaeditorialydetraduccionpolifoniademujeres AT piemontimariagabriela programaeditorialydetraduccionpolifoniademujeres |
bdutipo_str |
Repositorios |
_version_ |
1764820406421684228 |