Le reformulation écrite de textes lus en espagnol et en français : quelques dysfonctionnements lexicaux
Dans cette étude transversale, à caractère exploratoire, nous analysons, depuis une approche acquisitionniste, les reformulations écrites en espagnol de 18 étudiants des cours avancés de lecture-compréhension de la Faculté de Philosophie et des Lettres de l’UBA, à partir d’un texte source en espagno...
Guardado en:
| Autores principales: | Lucas, Marta, Vidal, Mónica |
|---|---|
| Formato: | documento de conferencia Documento de conferencia acceptedVersion |
| Lenguaje: | fra |
| Publicado: |
|
| Materias: | |
| Acceso en línea: | http://bdigital.uncu.edu.ar/9438 |
| Aporte de: |
Ejemplares similares
-
Que signifie, comment traduire en portugais l'expression idiomatique "couper l'herbe sous le pied à quelqu'un"?
por: Jardim Da Silva, Gabriela, et al.
Publicado: () -
L'argumentation en milieu universitaire
: dysfonctionnement et emploi de certains connecteurs
por: Ledesma, María Marta, et al.
Publicado: () -
Le clip-video en classe de français
por: Vélez, Verónica
Publicado: () -
Les études contrastives font peau neuve
: formation d'enseignants et de traducteurs
por: Klett, Estela
Publicado: () -
"Foire" dans L'enfant d'un chef (Sartre)
: une difficulté de compréhension et de traduction du FLE
por: García, Karol, et al.
Publicado: ()