La voz actoral como apropiación decolonizadora : análisis de las diferencias entre el original inglés y los doblajes latino e hispano del programa "The Simpsons" en las temporadas 1ra a 7ma : (1989-1995)
Este trabajo analiza el doblaje latino realizado por el intérprete mexicano Humberto Vélez (actor de voz protagonista y luego director de doblaje) en las temporadas primera a séptima del programa televisivo “The Simpsons", en términos de adaptación activa, que resignifica y apropia contenidos d...
Autor principal: | |
---|---|
Formato: | documento de conferencia Documento de conferencia acceptedVersion |
Lenguaje: | Español |
Publicado: |
2018
|
Materias: | |
Acceso en línea: | http://bdigital.uncu.edu.ar/15608 |
Aporte de: |
id |
I11-R815608 |
---|---|
record_format |
dspace |
institution |
Universidad Nacional de Cuyo |
institution_str |
I-11 |
repository_str |
R-8 |
collection |
Biblioteca Digital |
language |
Español |
orig_language_str_mv |
spa |
topic |
Sociología de la comunicación Manifestaciones culturales Programas de televisión Los Simpsons Análisis lingüístico Traducciones al español Colonización del lenguaje |
spellingShingle |
Sociología de la comunicación Manifestaciones culturales Programas de televisión Los Simpsons Análisis lingüístico Traducciones al español Colonización del lenguaje Uncal, Carlos La voz actoral como apropiación decolonizadora : análisis de las diferencias entre el original inglés y los doblajes latino e hispano del programa "The Simpsons" en las temporadas 1ra a 7ma : (1989-1995) |
topic_facet |
Sociología de la comunicación Manifestaciones culturales Programas de televisión Los Simpsons Análisis lingüístico Traducciones al español Colonización del lenguaje |
description |
Este trabajo analiza el doblaje latino realizado por el intérprete mexicano Humberto Vélez (actor de voz protagonista y luego director de doblaje) en las temporadas primera a séptima del programa televisivo “The Simpsons", en términos de adaptación activa, que resignifica y apropia contenidos de manera que, en muchos casos, se desdibujan sus rasgos originales. Sus características más importantes se funden con las de un nuevo territorio, al que llega en principio para trasladar su propia mirada del mundo.
Desde la perspectiva de Walter Mignolo sobre la adaptación como contraparte de la colonización del lenguaje y de la memoria, se analiza el trabajo de actor de doblaje como factor decolonizante, interviniendo sobre el impacto de un producto audiovisual difusor de la cultura dominante.
Este programa (referente generacional del estilo de vida de su país de origen) ha tenido en Latinoamérica una versión fuertemente diferenciada de su original; más aún al compararla con la correspondiente al español europeo, cuyo equipo de traducción e interpretación vocal mantiene una continuidad con la fuente en inglés, que en la adaptación mexicana se altera en favor del imaginario y la creatividad local.
|
format |
documento de conferencia Documento de conferencia Documento de conferencia acceptedVersion |
author |
Uncal, Carlos |
author_facet |
Uncal, Carlos |
author_sort |
Uncal, Carlos |
title |
La voz actoral como apropiación decolonizadora
: análisis de las diferencias entre el original inglés y los doblajes latino e hispano del programa "The Simpsons" en las temporadas 1ra a 7ma : (1989-1995) |
title_short |
La voz actoral como apropiación decolonizadora
: análisis de las diferencias entre el original inglés y los doblajes latino e hispano del programa "The Simpsons" en las temporadas 1ra a 7ma : (1989-1995) |
title_full |
La voz actoral como apropiación decolonizadora
: análisis de las diferencias entre el original inglés y los doblajes latino e hispano del programa "The Simpsons" en las temporadas 1ra a 7ma : (1989-1995) |
title_fullStr |
La voz actoral como apropiación decolonizadora
: análisis de las diferencias entre el original inglés y los doblajes latino e hispano del programa "The Simpsons" en las temporadas 1ra a 7ma : (1989-1995) |
title_full_unstemmed |
La voz actoral como apropiación decolonizadora
: análisis de las diferencias entre el original inglés y los doblajes latino e hispano del programa "The Simpsons" en las temporadas 1ra a 7ma : (1989-1995) |
title_sort |
la voz actoral como apropiación decolonizadora
: análisis de las diferencias entre el original inglés y los doblajes latino e hispano del programa "the simpsons" en las temporadas 1ra a 7ma : (1989-1995) |
publishDate |
2018 |
url |
http://bdigital.uncu.edu.ar/15608 |
work_keys_str_mv |
AT uncalcarlos lavozactoralcomoapropiaciondecolonizadoraanalisisdelasdiferenciasentreeloriginalinglesylosdoblajeslatinoehispanodelprogramathesimpsonsenlastemporadas1raa7ma19891995 |
bdutipo_str |
Repositorios |
_version_ |
1764820404236451843 |