Contrabandos y brisuras : Léonce Lupette: una voz parte de muchas lenguas
El francoalemán Léonce Lupette se ha radicado desde hace unos años en Argentina, en donde escribe en diferentes lenguas y para diferentes espacios: el papel, la escena, la calle. Su poesía se lee en libros, se oye en la calle y se encuentra en las redes, se trata de una búsqueda de una materialidad...
Guardado en:
Autor principal: | |
---|---|
Formato: | documento de conferencia Documento de conferencia acceptedVersion |
Lenguaje: | Español |
Publicado: |
2019
|
Materias: | |
Acceso en línea: | http://bdigital.uncu.edu.ar/13702 |
Aporte de: |
id |
I11-R813702 |
---|---|
record_format |
dspace |
institution |
Universidad Nacional de Cuyo |
institution_str |
I-11 |
repository_str |
R-8 |
collection |
Biblioteca Digital |
language |
Español |
orig_language_str_mv |
spa |
topic |
Lupette, Léonce, 1986- Poesía Prosa Siglo XXI Multilingüismo Literatura multiligüe Heterolingüismo |
spellingShingle |
Lupette, Léonce, 1986- Poesía Prosa Siglo XXI Multilingüismo Literatura multiligüe Heterolingüismo Muylem, Micaela van Contrabandos y brisuras : Léonce Lupette: una voz parte de muchas lenguas |
topic_facet |
Lupette, Léonce, 1986- Poesía Prosa Siglo XXI Multilingüismo Literatura multiligüe Heterolingüismo |
description |
El francoalemán Léonce Lupette se ha radicado desde hace
unos años en Argentina, en donde escribe en diferentes
lenguas y para diferentes espacios: el papel, la escena, la
calle. Su poesía se lee en libros, se oye en la calle y se
encuentra en las redes, se trata de una búsqueda de una
materialidad que va más allá una lengua nacional. En sus
textos, el alemán se ve invadido por el español, francés,
guaraní, no solo a través de una presencia de elementos
extranjeros, sino extranjerizando la grafía, estableciendo
parentescos desde lo visual y sonoro en sucesivos
desplazamientos lingüísticos y territoriales. En el presente
trabajo intentaremos vislumbrar la problemática
lingüístico-literaria dentro de dinámicas de identificación
que propone, sostenemos, una comunidad desde la
inespecificidad. Proponemos entender su propuesta como
sugiere Giorgio Agamben, contraponiendo la inefabilidad
del individuo a la inteligibilidad del universal. “Pues lo
inteligible (…) no es ni el universal ni el individuo en cuanto
comprendido en una serie, sino la singularidad en cuanto
singularidad cualsea" (1996: 18). Nos serviremos asimismo
de la propuesta de Pablo Gasparini, para pensar este
“·desmadre" de las lenguas como un espacio de goce de la
palabra (2010 y 2013), en este caso, de la performance del
poema, en oposición a la normalización inteligible de un
discurso racional. |
format |
documento de conferencia Documento de conferencia Documento de conferencia acceptedVersion |
author |
Muylem, Micaela van |
author_facet |
Muylem, Micaela van |
author_sort |
Muylem, Micaela van |
title |
Contrabandos y brisuras
: Léonce Lupette: una voz parte de muchas lenguas |
title_short |
Contrabandos y brisuras
: Léonce Lupette: una voz parte de muchas lenguas |
title_full |
Contrabandos y brisuras
: Léonce Lupette: una voz parte de muchas lenguas |
title_fullStr |
Contrabandos y brisuras
: Léonce Lupette: una voz parte de muchas lenguas |
title_full_unstemmed |
Contrabandos y brisuras
: Léonce Lupette: una voz parte de muchas lenguas |
title_sort |
contrabandos y brisuras
: léonce lupette: una voz parte de muchas lenguas |
publishDate |
2019 |
url |
http://bdigital.uncu.edu.ar/13702 |
work_keys_str_mv |
AT muylemmicaelavan contrabandosybrisurasleoncelupetteunavozpartedemuchaslenguas AT muylemmicaelavan schmuggelundbrisurenleoncelupetteeinestimmeausvielensprachen |
bdutipo_str |
Repositorios |
_version_ |
1764820402968723457 |