Contrabandos y brisuras : Léonce Lupette: una voz parte de muchas lenguas

El francoalemán Léonce Lupette se ha radicado desde hace unos años en Argentina, en donde escribe en diferentes lenguas y para diferentes espacios: el papel, la escena, la calle. Su poesía se lee en libros, se oye en la calle y se encuentra en las redes, se trata de una búsqueda de una materialidad...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Muylem, Micaela van
Formato: documento de conferencia Documento de conferencia acceptedVersion
Lenguaje:Español
Publicado: 2019
Materias:
Acceso en línea:http://bdigital.uncu.edu.ar/13702
Aporte de:
id I11-R813702
record_format dspace
institution Universidad Nacional de Cuyo
institution_str I-11
repository_str R-8
collection Biblioteca Digital
language Español
orig_language_str_mv spa
topic Lupette, Léonce, 1986-
Poesía
Prosa
Siglo XXI
Multilingüismo
Literatura multiligüe
Heterolingüismo
spellingShingle Lupette, Léonce, 1986-
Poesía
Prosa
Siglo XXI
Multilingüismo
Literatura multiligüe
Heterolingüismo
Muylem, Micaela van
Contrabandos y brisuras : Léonce Lupette: una voz parte de muchas lenguas
topic_facet Lupette, Léonce, 1986-
Poesía
Prosa
Siglo XXI
Multilingüismo
Literatura multiligüe
Heterolingüismo
description El francoalemán Léonce Lupette se ha radicado desde hace unos años en Argentina, en donde escribe en diferentes lenguas y para diferentes espacios: el papel, la escena, la calle. Su poesía se lee en libros, se oye en la calle y se encuentra en las redes, se trata de una búsqueda de una materialidad que va más allá una lengua nacional. En sus textos, el alemán se ve invadido por el español, francés, guaraní, no solo a través de una presencia de elementos extranjeros, sino extranjerizando la grafía, estableciendo parentescos desde lo visual y sonoro en sucesivos desplazamientos lingüísticos y territoriales. En el presente trabajo intentaremos vislumbrar la problemática lingüístico-literaria dentro de dinámicas de identificación que propone, sostenemos, una comunidad desde la inespecificidad. Proponemos entender su propuesta como sugiere Giorgio Agamben, contraponiendo la inefabilidad del individuo a la inteligibilidad del universal. “Pues lo inteligible (…) no es ni el universal ni el individuo en cuanto comprendido en una serie, sino la singularidad en cuanto singularidad cualsea" (1996: 18). Nos serviremos asimismo de la propuesta de Pablo Gasparini, para pensar este “·desmadre" de las lenguas como un espacio de goce de la palabra (2010 y 2013), en este caso, de la performance del poema, en oposición a la normalización inteligible de un discurso racional.
format documento de conferencia
Documento de conferencia
Documento de conferencia
acceptedVersion
author Muylem, Micaela van
author_facet Muylem, Micaela van
author_sort Muylem, Micaela van
title Contrabandos y brisuras : Léonce Lupette: una voz parte de muchas lenguas
title_short Contrabandos y brisuras : Léonce Lupette: una voz parte de muchas lenguas
title_full Contrabandos y brisuras : Léonce Lupette: una voz parte de muchas lenguas
title_fullStr Contrabandos y brisuras : Léonce Lupette: una voz parte de muchas lenguas
title_full_unstemmed Contrabandos y brisuras : Léonce Lupette: una voz parte de muchas lenguas
title_sort contrabandos y brisuras : léonce lupette: una voz parte de muchas lenguas
publishDate 2019
url http://bdigital.uncu.edu.ar/13702
work_keys_str_mv AT muylemmicaelavan contrabandosybrisurasleoncelupetteunavozpartedemuchaslenguas
AT muylemmicaelavan schmuggelundbrisurenleoncelupetteeinestimmeausvielensprachen
bdutipo_str Repositorios
_version_ 1764820402968723457