Estrategias multilingües en algunas traducciones de Shakespeare al castellano : los casos de Miguel Ángel Montezanti, Alfredo Michel Modenessi y Nicanor Parra
La actividad de traducir implica con frecuencia la posibilidad de que una palabra del texto de partida tenga múltiples significados y de que pueda ser traducida de distintas maneras en el texto de llegada. Sin embargo, se espera normalmente que el traductor elija una sola entre las distintas opcione...
Guardado en:
| Autor principal: | Bistué, Belén |
|---|---|
| Formato: | article Artículo publishedVersion |
| Lenguaje: | Español |
| Publicado: |
Universidad Nacional de Cuyo. Facultad de Filosofía y Letras. Centro de Literatura Comparada.
2017
|
| Materias: | |
| Acceso en línea: | http://bdigital.uncu.edu.ar/12421 |
| Aporte de: |
Ejemplares similares
-
Nicanor Parra, rey y mendigo
por: Gumucio, Rafael
Publicado: (2018) -
Nicanor Parra : Hacia una poética hispanoamericana de derechos humanos
por: Acereda Extremiana, Alberto -
(Reseña) La cueca larga de Nicanor Parra
por: Alegría, Fernando -
Nicanor Parra la vida de un poeta
por: Drysdale, Sabine 1976-
Publicado: (2018) -
Conversaciones con Nicanor Parra /
por: Morales T., Leonidas
Publicado: (1990)