Estrategias multilingües en algunas traducciones de Shakespeare al castellano : los casos de Miguel Ángel Montezanti, Alfredo Michel Modenessi y Nicanor Parra

La actividad de traducir implica con frecuencia la posibilidad de que una palabra del texto de partida tenga múltiples significados y de que pueda ser traducida de distintas maneras en el texto de llegada. Sin embargo, se espera normalmente que el traductor elija una sola entre las distintas opcione...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Bistué, Belén
Formato: article Artículo publishedVersion
Lenguaje:Español
Publicado: Universidad Nacional de Cuyo. Facultad de Filosofía y Letras. Centro de Literatura Comparada. 2017
Materias:
Acceso en línea:http://bdigital.uncu.edu.ar/12421
Aporte de:
id I11-R812421
record_format dspace
institution Universidad Nacional de Cuyo
institution_str I-11
repository_str R-8
collection Biblioteca Digital
language Español
orig_language_str_mv spa
topic Crítica e interpretación
Literatura inglesa
Traducciones al español
Shakespeare, William
Montezanti, Miguel Ángel
Modenessi, Alfredo Michel
Parra, Nicanor
Multiplicidad lingüística
spellingShingle Crítica e interpretación
Literatura inglesa
Traducciones al español
Shakespeare, William
Montezanti, Miguel Ángel
Modenessi, Alfredo Michel
Parra, Nicanor
Multiplicidad lingüística
Bistué, Belén
Estrategias multilingües en algunas traducciones de Shakespeare al castellano : los casos de Miguel Ángel Montezanti, Alfredo Michel Modenessi y Nicanor Parra
topic_facet Crítica e interpretación
Literatura inglesa
Traducciones al español
Shakespeare, William
Montezanti, Miguel Ángel
Modenessi, Alfredo Michel
Parra, Nicanor
Multiplicidad lingüística
description La actividad de traducir implica con frecuencia la posibilidad de que una palabra del texto de partida tenga múltiples significados y de que pueda ser traducida de distintas maneras en el texto de llegada. Sin embargo, se espera normalmente que el traductor elija una sola entre las distintas opciones disponibles. Además, en general, existen otros requisitos asociados que apuntan a mantener la unidad de sentido del texto traducido, tales como el que el mismo presente unidad de estilo. Esta demanda es particularmente visible en la historia de la traducción de Shakespeare al castellano, a pesar de que sus obras juegan constantemente con la plurisemia y combinan múltiples registros y estilos. En gran medida, la convención de dar unidad lingüística y estilística a las traducciones de Shakespeare puede entenderse como un legado del contexto histórico neoclasicista en el que se comenzaron a traducir sus obras a nuestro idioma. Tras delinear brevemente esta tradición, el presente artículo indica algunos casos relativamente recientes de traducciones de Shakespeare (las versiones de Los Sonetos de Miguel Ángel Montezanti, las de Loves Labours Lost realizadas por Alfredo Michel Modenessi, y la traducción del Rey Lear de Nicanor Parra) que desafían esta convención y desarrollan estrategias traductoras para lograr un rescate de la multiplicidad lingüística que caracteriza a las obras del poeta y dramaturgo inglés.
format article
Artículo
Artículo
publishedVersion
author Bistué, Belén
author_facet Bistué, Belén
author_sort Bistué, Belén
title Estrategias multilingües en algunas traducciones de Shakespeare al castellano : los casos de Miguel Ángel Montezanti, Alfredo Michel Modenessi y Nicanor Parra
title_short Estrategias multilingües en algunas traducciones de Shakespeare al castellano : los casos de Miguel Ángel Montezanti, Alfredo Michel Modenessi y Nicanor Parra
title_full Estrategias multilingües en algunas traducciones de Shakespeare al castellano : los casos de Miguel Ángel Montezanti, Alfredo Michel Modenessi y Nicanor Parra
title_fullStr Estrategias multilingües en algunas traducciones de Shakespeare al castellano : los casos de Miguel Ángel Montezanti, Alfredo Michel Modenessi y Nicanor Parra
title_full_unstemmed Estrategias multilingües en algunas traducciones de Shakespeare al castellano : los casos de Miguel Ángel Montezanti, Alfredo Michel Modenessi y Nicanor Parra
title_sort estrategias multilingües en algunas traducciones de shakespeare al castellano : los casos de miguel ángel montezanti, alfredo michel modenessi y nicanor parra
publisher Universidad Nacional de Cuyo. Facultad de Filosofía y Letras. Centro de Literatura Comparada.
publishDate 2017
url http://bdigital.uncu.edu.ar/12421
work_keys_str_mv AT bistuebelen estrategiasmultilinguesenalgunastraduccionesdeshakespearealcastellanoloscasosdemiguelangelmontezantialfredomichelmodenessiynicanorparra
bdutipo_str Repositorios
_version_ 1764820402982354945