Poesía y traducción en Diario de Poesía y Xul
Una traducción, como teoría y como práctica es, ha dicho Meschonnic, también una poética. Tanto más si esta traducción, reflexión o práctica, se da en el marco de una revista de poesía que busca, por medio de su trabajo de traducción, delinear una tradición, unas elecciones estéticas, una identidad...
Guardado en:
| Autor principal: | |
|---|---|
| Formato: | article Artículo publishedVersion |
| Lenguaje: | Español |
| Publicado: |
Universidad Nacional de Cuyo. Facultad de Filosofía y Letras. Instituto de Literaturas Modernas
2016
|
| Materias: | |
| Acceso en línea: | http://bdigital.uncu.edu.ar/12206 |
| Aporte de: |
| id |
I11-R812206 |
|---|---|
| record_format |
dspace |
| institution |
Universidad Nacional de Cuyo |
| institution_str |
I-11 |
| repository_str |
R-8 |
| collection |
Biblioteca Digital |
| language |
Español |
| orig_language_str_mv |
spa |
| topic |
Crítica e interpretación Revistas argentinas Traducciones al español Diario de Poesía (publicación periódica) Xul (publicación periódica) Poesía |
| spellingShingle |
Crítica e interpretación Revistas argentinas Traducciones al español Diario de Poesía (publicación periódica) Xul (publicación periódica) Poesía Mallol, Anahí Diana Poesía y traducción en Diario de Poesía y Xul |
| topic_facet |
Crítica e interpretación Revistas argentinas Traducciones al español Diario de Poesía (publicación periódica) Xul (publicación periódica) Poesía |
| description |
Una traducción, como teoría y como práctica es, ha dicho Meschonnic, también una poética. Tanto más si esta traducción, reflexión o práctica, se da en el marco de una revista de poesía que busca, por medio de su trabajo de traducción, delinear una tradición, unas elecciones estéticas, una identidad cultural o de grupo. El objetivo de este trabajo es analizar la teoría de la traducción y las traducciones efectivas en dos revistas argentinas que iniciaron sus actividades en los años 80, Diario de Poesía y Xul, en relación con las poéticas que se difundieron desde esas mismas formaciones. La elección de los autores a traducir, el modo de presentación de esas traducciones, las teorías sobre la traducción que aparecen en ellas bajo la forma de notas, introducciones, debates, ensayos, etcétera, son un capítulo, y no el menos interesante, de la no extinguida discusión entre neobarroco y objetivismo, discusión que, en esos años, era una discusión también por las relaciones entre poesía y política. |
| format |
article Artículo Artículo publishedVersion |
| author |
Mallol, Anahí Diana |
| author_facet |
Mallol, Anahí Diana |
| author_sort |
Mallol, Anahí Diana |
| title |
Poesía y traducción en Diario de Poesía y Xul
|
| title_short |
Poesía y traducción en Diario de Poesía y Xul
|
| title_full |
Poesía y traducción en Diario de Poesía y Xul
|
| title_fullStr |
Poesía y traducción en Diario de Poesía y Xul
|
| title_full_unstemmed |
Poesía y traducción en Diario de Poesía y Xul
|
| title_sort |
poesía y traducción en diario de poesía y xul |
| publisher |
Universidad Nacional de Cuyo. Facultad de Filosofía y Letras. Instituto de Literaturas Modernas |
| publishDate |
2016 |
| url |
http://bdigital.uncu.edu.ar/12206 |
| work_keys_str_mv |
AT mallolanahidiana poesiaytraduccionendiariodepoesiayxul AT mallolanahidiana poetryandtranslationindiariodepoesiaandxul |
| bdutipo_str |
Repositorios |
| _version_ |
1764820402794659842 |