Les homonymes "bonne" (substantif) et "bonne" (adjetif) : une difficulté de traduction du francais en portugais
Ce travail porte sur Les Bonnes (1947) de Jean Genet et sur sa traduction parue au Portugal (GENET, 1972). Nous y étudions brièvement la place, le rôle, le jeu des homonymes "bonne" (adjectif) et "bonne" (substantif). Surtout, nous analysons la traduction de quel...
Guardado en:
| Autores principales: | Cunha, Daniele, Ponge, Robert |
|---|---|
| Formato: | documento de conferencia Documento de conferencia acceptedVersion |
| Lenguaje: | fra |
| Publicado: |
2017
|
| Materias: | |
| Acceso en línea: | http://bdigital.uncu.edu.ar/10094 |
| Aporte de: |
Ejemplares similares
-
La traduction simultanée : expérience et théorie.
por: Lederer, Marianne
Publicado: (1981) -
"Foire" dans L'enfant d'un chef (Sartre)
: une difficulté de compréhension et de traduction du FLE
por: García, Karol, et al.
Publicado: () -
Approche empirique des difficultés de compréhension en traduction, mises en évidence par la méthode d'observation du raisonnement á voix haute (Protocole Verbal - PV)
por: Daule, Gabriela, et al.
Publicado: (2001) -
Approche empirique des difficultés de compréhension en traduction, mises en évidence par la méthode d'observation du raisonnement á voix haute (Protocole Verbal - PV)
por: Daule, Gabriela R., et al.
Publicado: (2001) -
Théories contemporaines de la traduction /
por: Larose, Robert
Publicado: (1989)