Les homonymes "bonne" (substantif) et "bonne" (adjetif) : une difficulté de traduction du francais en portugais

Ce travail porte sur Les Bonnes (1947) de Jean Genet et sur sa traduction parue au Portugal (GENET, 1972). Nous y étudions brièvement la place, le rôle, le jeu des homonymes "bonne" (adjectif) et "bonne" (substantif). Surtout, nous analysons la traduction de quel...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autores principales: Cunha, Daniele, Ponge, Robert
Formato: documento de conferencia Documento de conferencia acceptedVersion
Lenguaje:fra
Publicado: 2017
Materias:
Acceso en línea:http://bdigital.uncu.edu.ar/10094
Aporte de:
id I11-R810094
record_format dspace
institution Universidad Nacional de Cuyo
institution_str I-11
repository_str R-8
collection Biblioteca Digital
language fra
orig_language_str_mv fra
topic Lingüística comparada
Investigación lingüística
Traducción en portugués
Traducción en francés
Homonimias
spellingShingle Lingüística comparada
Investigación lingüística
Traducción en portugués
Traducción en francés
Homonimias
Cunha, Daniele
Ponge, Robert
Les homonymes "bonne" (substantif) et "bonne" (adjetif) : une difficulté de traduction du francais en portugais
topic_facet Lingüística comparada
Investigación lingüística
Traducción en portugués
Traducción en francés
Homonimias
description Ce travail porte sur Les Bonnes (1947) de Jean Genet et sur sa traduction parue au Portugal (GENET, 1972). Nous y étudions brièvement la place, le rôle, le jeu des homonymes "bonne" (adjectif) et "bonne" (substantif). Surtout, nous analysons la traduction de quelques passages où ces deux mots figurent. La perspective qui nous dirige est l’étude des difficultés de compréhension et/ou de traduction (abréviation: DCT) du FLE en portugais, que nous menons dans notre projet de recherche (PONGE), à l’UFRGS (Brésil). Notre méthodologie est bibliographique. Nos fondements théoriques sont les études sur les DCT, sur l’homonymie et, pour définir la traduction,nous adoptons DUBOIS (p.486), revu par PONGE à partir de SOBRAL. D’abord, nous présentons brièvement notre projet de recherche. Ensuite, nous expliquons pourquoi l’homonymie peut susciter des DCT etexaminons quelques effets ou jeux créés par des occurrences des deux homonymes «bonne»/«bonne». Enfin, nous étudions les difficultés de traduction qu’ils suscitent et analysons comment la traductrice les a résolues.
format documento de conferencia
Documento de conferencia
Documento de conferencia
acceptedVersion
author Cunha, Daniele
Ponge, Robert
author_facet Cunha, Daniele
Ponge, Robert
author_sort Cunha, Daniele
title Les homonymes "bonne" (substantif) et "bonne" (adjetif) : une difficulté de traduction du francais en portugais
title_short Les homonymes "bonne" (substantif) et "bonne" (adjetif) : une difficulté de traduction du francais en portugais
title_full Les homonymes "bonne" (substantif) et "bonne" (adjetif) : une difficulté de traduction du francais en portugais
title_fullStr Les homonymes "bonne" (substantif) et "bonne" (adjetif) : une difficulté de traduction du francais en portugais
title_full_unstemmed Les homonymes "bonne" (substantif) et "bonne" (adjetif) : une difficulté de traduction du francais en portugais
title_sort les homonymes "bonne" (substantif) et "bonne" (adjetif) : une difficulté de traduction du francais en portugais
publishDate 2017
url http://bdigital.uncu.edu.ar/10094
work_keys_str_mv AT cunhadaniele leshomonymesbonnesubstantifetbonneadjetifunedifficultedetraductiondufrancaisenportugais
AT pongerobert leshomonymesbonnesubstantifetbonneadjetifunedifficultedetraductiondufrancaisenportugais
bdutipo_str Repositorios
_version_ 1764820402480087041