Lenguas Kuñifal: Pasajes entre el Mapuchezungun y el castellano en Elicura Chihuailaf, Liliana Ancalao y Adriana Paredes Pinda
In this paper I explore the decisions on code-switching between mapuchezungun and Spanish in texts and metatexs by three poets: Elicura Chihuailaf, Liliana Ancalao and Adriana Paredes Pinda. Chihuailaf and Ancalao write poems in both languages and they resort to the notion of 'oraliture' t...
Autor principal: | |
---|---|
Formato: | Artículo revista |
Lenguaje: | Español |
Publicado: |
Centro de Investigaciones de la Facultad de Filosofía y Humanidades
2014
|
Materias: | |
Acceso en línea: | https://revistas.unc.edu.ar/index.php/recial/article/view/9586 |
Aporte de: |
id |
I10-R377-article-9586 |
---|---|
record_format |
ojs |
spelling |
I10-R377-article-95862018-11-14T12:27:41Z Lenguas Kuñifal: Pasajes entre el Mapuchezungun y el castellano en Elicura Chihuailaf, Liliana Ancalao y Adriana Paredes Pinda Mellado, Silvia Renée poesía mapuche oralidad traducción orfandad poetry mapuche orality translation orphans In this paper I explore the decisions on code-switching between mapuchezungun and Spanish in texts and metatexs by three poets: Elicura Chihuailaf, Liliana Ancalao and Adriana Paredes Pinda. Chihuailaf and Ancalao write poems in both languages and they resort to the notion of 'oraliture' to think about the relation between Mapuchezungun and Spanish in writing and translation. Paredes Pinda’s poem is written in a mixture of languages though predominantly in Spanish. She does not translate or use a glossary but translation appears as the core of a reflection on language. In this paper I use the notion of ‘Kuñifal’ (in Mapuche), which means orphan. En el presente artículo se indagan las decisiones sobre el pasaje entre el mapuchezungun y el castellano en un corpus de textos y metatextos pertenecientes a tres poetas: Elicura Chihuailaf, Liliana Ancalao y Adriana Paredes Pinda. Los dos primeros escriben poemas en ambas lenguas y recurren a la noción de ‘oralitura’ para reflexionar sobre la relación entre el mapuchezungun, su escritura y la traducción al castellano. El poema elegido de Paredes Pinda se presenta escrito en la mezcla de lenguas –mayoritariamente en castellano, incorpora palabras mapuche– y prescinde de la traducción aunque esta aparece como núcleo de la reflexión sobre la lengua. En este sentido, una de las nociones a las que se apela en este trabajo es la de ‘kuñifal’ (huérfano). Centro de Investigaciones de la Facultad de Filosofía y Humanidades 2014-12-01 info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion application/pdf text/html https://revistas.unc.edu.ar/index.php/recial/article/view/9586 10.53971/2718.658x.v5.n5-6.9586 Recial; Vol. 5 Núm. 5-6 (2014): Dossier: Traducción Literaria 2718-658X 1853-4112 10.53971/2718.658x.v5.n5-6 spa https://revistas.unc.edu.ar/index.php/recial/article/view/9586/10354 https://revistas.unc.edu.ar/index.php/recial/article/view/9586/html Derechos de autor 2014 RECIAL | Revista del CIFFyH Área Letras |
institution |
Universidad Nacional de Córdoba |
institution_str |
I-10 |
repository_str |
R-377 |
container_title_str |
Recial |
language |
Español |
format |
Artículo revista |
topic |
poesía mapuche oralidad traducción orfandad poetry mapuche orality translation orphans |
spellingShingle |
poesía mapuche oralidad traducción orfandad poetry mapuche orality translation orphans Mellado, Silvia Renée Lenguas Kuñifal: Pasajes entre el Mapuchezungun y el castellano en Elicura Chihuailaf, Liliana Ancalao y Adriana Paredes Pinda |
topic_facet |
poesía mapuche oralidad traducción orfandad poetry mapuche orality translation orphans |
author |
Mellado, Silvia Renée |
author_facet |
Mellado, Silvia Renée |
author_sort |
Mellado, Silvia Renée |
title |
Lenguas Kuñifal: Pasajes entre el Mapuchezungun y el castellano en Elicura Chihuailaf, Liliana Ancalao y Adriana Paredes Pinda |
title_short |
Lenguas Kuñifal: Pasajes entre el Mapuchezungun y el castellano en Elicura Chihuailaf, Liliana Ancalao y Adriana Paredes Pinda |
title_full |
Lenguas Kuñifal: Pasajes entre el Mapuchezungun y el castellano en Elicura Chihuailaf, Liliana Ancalao y Adriana Paredes Pinda |
title_fullStr |
Lenguas Kuñifal: Pasajes entre el Mapuchezungun y el castellano en Elicura Chihuailaf, Liliana Ancalao y Adriana Paredes Pinda |
title_full_unstemmed |
Lenguas Kuñifal: Pasajes entre el Mapuchezungun y el castellano en Elicura Chihuailaf, Liliana Ancalao y Adriana Paredes Pinda |
title_sort |
lenguas kuñifal: pasajes entre el mapuchezungun y el castellano en elicura chihuailaf, liliana ancalao y adriana paredes pinda |
description |
In this paper I explore the decisions on code-switching between mapuchezungun and Spanish in texts and metatexs by three poets: Elicura Chihuailaf, Liliana Ancalao and Adriana Paredes Pinda. Chihuailaf and Ancalao write poems in both languages and they resort to the notion of 'oraliture' to think about the relation between Mapuchezungun and Spanish in writing and translation. Paredes Pinda’s poem is written in a mixture of languages though predominantly in Spanish. She does not translate or use a glossary but translation appears as the core of a reflection on language. In this paper I use the notion of ‘Kuñifal’ (in Mapuche), which means orphan. |
publisher |
Centro de Investigaciones de la Facultad de Filosofía y Humanidades |
publishDate |
2014 |
url |
https://revistas.unc.edu.ar/index.php/recial/article/view/9586 |
work_keys_str_mv |
AT melladosilviarenee lenguaskunifalpasajesentreelmapuchezungunyelcastellanoenelicurachihuailaflilianaancalaoyadrianaparedespinda |
first_indexed |
2024-09-03T23:08:47Z |
last_indexed |
2024-09-03T23:08:47Z |
_version_ |
1809218197455372288 |