Campos geoculturales y pautas de intercompreción y traducción translectal

The languages of the peoples maintain a close relationship with their culture. This relationship is not necessarily biunivocal (one language, one culture, and vice versa) but multivocal (one language, different cultures, and vice versa). Transnational and transcontinental languages, such as Spanish,...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Ramiro Valderrama, Manuel
Formato: Artículo revista
Lenguaje:Español
Publicado: Centro de Investigaciones de la Facultad de Filosofía y Humanidades 2014
Materias:
Acceso en línea:https://revistas.unc.edu.ar/index.php/recial/article/view/9526
Aporte de:
id I10-R377-article-9526
record_format ojs
spelling I10-R377-article-95262018-11-14T12:27:41Z Campos geoculturales y pautas de intercompreción y traducción translectal Ramiro Valderrama, Manuel multiculturalidad traducción translectal connotación variantes supravariantes archivariantes multiculturalism translectal translation connotation varieties supravarieties archivarieties The languages of the peoples maintain a close relationship with their culture. This relationship is not necessarily biunivocal (one language, one culture, and vice versa) but multivocal (one language, different cultures, and vice versa). Transnational and transcontinental languages, such as Spanish, are manifestly multicultural in origin and geography, though they finally converge interculturally.This panoramic article summarizes the geo-cultural fields which act as differentiating factors within the geolectal varieties of Spanish that hinder, to a greater or lesser extent, translectal intelligibility. This difficulty is reflected in two semiotically different complementary levels, the denotative and the connotative. Each of them has its own requirements. Connotation is very important for communication in depth. The guiding principle of our research can be thus formulated: "The optimal level of translectal and transidiomatic communication is only achieved if the pragmatic transfer of connotative meaning of lectally marked texts is guaranteed."The mechanisms of immediate understanding (without intermediaries) of lectally marked texts differ from those of intercultural mediators such as translators that require direct understanding, but indirect and vicarious expression.Finally, translation guidelines pragmatically equivalent to a greater or lesser extent are discussed (interlectal and supralectal translation, respectively). Las lenguas de los pueblos mantienen estrecha relación con su cultura. Esta relación no es necesariamente biunívoca (a una lengua, una cultura, y viceversa), sino multívoca (a una lengua, varias culturas, y viceversa). Las lenguas transnacionales y transcontinentales, como el español, son manifiestamente multiculturales en su origen y geografía, aunque terminan confluyendo interculturalmente.En este artículo panorámico, se plantean sumariamente los campos geoculturales que actúan como factores diferenciales en el seno de las variedades geolectales del español que dificultan, en mayor o menor grado, la intercomprensión translectal. Esta dificultad se refleja en dos planos complementarios bien diferenciados semióticamente, el denotativo y el connotativo. Cada uno de ellos tiene sus propias exigencias. La connotación es muy decisiva para la comunicación en profundidad. La idea rectora de nuestra búsqueda se puede formular así: “Solo se alcanza el nivel óptimo de comunicación translectal y transidiomática si se garantiza la transferencia pragmática del sentido connotativo de los textos lectalmente marcados”.Los mecanismos de comprensión inmediata (sin intermediarios) de textos lectalmente marcados se diferencian de los que afectan a los mediadores interculturales o traductores, que exigen comprensión directa, pero expresión mediata y vicaria. Para mejor conseguirlo, se abordan las pautas de traducción pragmáticamente equivalente en mayor o menor grado (traducción interlectal2 y supralectal, respectivamente). Centro de Investigaciones de la Facultad de Filosofía y Humanidades 2014-12-01 info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion application/pdf text/html https://revistas.unc.edu.ar/index.php/recial/article/view/9526 10.53971/2718.658x.v5.n5-6.9526 Recial; Vol. 5 Núm. 5-6 (2014): Dossier: Traducción Literaria 2718-658X 1853-4112 10.53971/2718.658x.v5.n5-6 spa https://revistas.unc.edu.ar/index.php/recial/article/view/9526/10295 https://revistas.unc.edu.ar/index.php/recial/article/view/9526/html Derechos de autor 2014 RECIAL | Revista del CIFFyH Área Letras
institution Universidad Nacional de Córdoba
institution_str I-10
repository_str R-377
container_title_str Recial
language Español
format Artículo revista
topic multiculturalidad
traducción translectal
connotación
variantes
supravariantes
archivariantes
multiculturalism
translectal translation
connotation
varieties
supravarieties
archivarieties
spellingShingle multiculturalidad
traducción translectal
connotación
variantes
supravariantes
archivariantes
multiculturalism
translectal translation
connotation
varieties
supravarieties
archivarieties
Ramiro Valderrama, Manuel
Campos geoculturales y pautas de intercompreción y traducción translectal
topic_facet multiculturalidad
traducción translectal
connotación
variantes
supravariantes
archivariantes
multiculturalism
translectal translation
connotation
varieties
supravarieties
archivarieties
author Ramiro Valderrama, Manuel
author_facet Ramiro Valderrama, Manuel
author_sort Ramiro Valderrama, Manuel
title Campos geoculturales y pautas de intercompreción y traducción translectal
title_short Campos geoculturales y pautas de intercompreción y traducción translectal
title_full Campos geoculturales y pautas de intercompreción y traducción translectal
title_fullStr Campos geoculturales y pautas de intercompreción y traducción translectal
title_full_unstemmed Campos geoculturales y pautas de intercompreción y traducción translectal
title_sort campos geoculturales y pautas de intercompreción y traducción translectal
description The languages of the peoples maintain a close relationship with their culture. This relationship is not necessarily biunivocal (one language, one culture, and vice versa) but multivocal (one language, different cultures, and vice versa). Transnational and transcontinental languages, such as Spanish, are manifestly multicultural in origin and geography, though they finally converge interculturally.This panoramic article summarizes the geo-cultural fields which act as differentiating factors within the geolectal varieties of Spanish that hinder, to a greater or lesser extent, translectal intelligibility. This difficulty is reflected in two semiotically different complementary levels, the denotative and the connotative. Each of them has its own requirements. Connotation is very important for communication in depth. The guiding principle of our research can be thus formulated: "The optimal level of translectal and transidiomatic communication is only achieved if the pragmatic transfer of connotative meaning of lectally marked texts is guaranteed."The mechanisms of immediate understanding (without intermediaries) of lectally marked texts differ from those of intercultural mediators such as translators that require direct understanding, but indirect and vicarious expression.Finally, translation guidelines pragmatically equivalent to a greater or lesser extent are discussed (interlectal and supralectal translation, respectively).
publisher Centro de Investigaciones de la Facultad de Filosofía y Humanidades
publishDate 2014
url https://revistas.unc.edu.ar/index.php/recial/article/view/9526
work_keys_str_mv AT ramirovalderramamanuel camposgeoculturalesypautasdeintercomprecionytraducciontranslectal
first_indexed 2024-09-03T23:08:46Z
last_indexed 2024-09-03T23:08:46Z
_version_ 1809218196448739328