¿phantasy or fantasme? More than just a translation problem
The "fantasy" in Freud's work, as well as what is known as "phantasm" in Lacan's teaching, maintain complex relationships that even today deserve to be analyzed and put into tension. One and the other are either assimilated as identical concepts, or sharply distinguishe...
Guardado en:
| Autor principal: | |
|---|---|
| Formato: | Artículo revista |
| Lenguaje: | Español |
| Publicado: |
Facultad de Psicología. Cátedra de Psicopatología I
2023
|
| Materias: | |
| Acceso en línea: | https://revistas.unc.edu.ar/index.php/pathos/article/view/43279 |
| Aporte de: |
| Sumario: | The "fantasy" in Freud's work, as well as what is known as "phantasm" in Lacan's teaching, maintain complex relationships that even today deserve to be analyzed and put into tension. One and the other are either assimilated as identical concepts, or sharply distinguished by those who see there a separation between Freud and Lacan. Fantasy and phantasm constitute, therefore, a problematic knot, which transcends the question of its translation. Furthermore, as this paper tries to show, translation itself is problematic as an operation (not only at the level of theory, but also at the level of analytical practice). Following, at this point, Jean Allouch's proposal of a new ternary for psychoanalysis (translation, transcription, transliteration) we arrive at certain conclusions about the difficulties involved in translation, of the term fantasme in particular, of the psychoanalytic concepts in general. |
|---|