¿phantasy or fantasme? More than just a translation problem

The "fantasy" in Freud's work, as well as what is known as "phantasm" in Lacan's teaching, maintain complex relationships that even today deserve to be analyzed and put into tension. One and the other are either assimilated as identical concepts, or sharply distinguishe...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: García, Diego
Formato: Artículo revista
Lenguaje:Español
Publicado: Facultad de Psicología. Cátedra de Psicopatología I 2023
Materias:
Acceso en línea:https://revistas.unc.edu.ar/index.php/pathos/article/view/43279
Aporte de:
id I10-R370-article-43279
record_format ojs
institution Universidad Nacional de Córdoba
institution_str I-10
repository_str R-370
container_title_str Pathos
language Español
format Artículo revista
topic fantasy
phantasm
translation
psychoanalysis
concepts
fantasma
fantasia
traduccion
psicoanalisis
conceptos
fantasme
phantasie
la traduction
psychanalyse
Fantasma
fantasia
tradução
psicanálise
conceitos
spellingShingle fantasy
phantasm
translation
psychoanalysis
concepts
fantasma
fantasia
traduccion
psicoanalisis
conceptos
fantasme
phantasie
la traduction
psychanalyse
Fantasma
fantasia
tradução
psicanálise
conceitos
García, Diego
García, Diego
García, Diego
¿phantasy or fantasme? More than just a translation problem
topic_facet fantasy
phantasm
translation
psychoanalysis
concepts
fantasma
fantasia
traduccion
psicoanalisis
conceptos
fantasme
phantasie
la traduction
psychanalyse
Fantasma
fantasia
tradução
psicanálise
conceitos
author García, Diego
García, Diego
García, Diego
author_facet García, Diego
García, Diego
García, Diego
author_sort García, Diego
title ¿phantasy or fantasme? More than just a translation problem
title_short ¿phantasy or fantasme? More than just a translation problem
title_full ¿phantasy or fantasme? More than just a translation problem
title_fullStr ¿phantasy or fantasme? More than just a translation problem
title_full_unstemmed ¿phantasy or fantasme? More than just a translation problem
title_sort ¿phantasy or fantasme? more than just a translation problem
description The "fantasy" in Freud's work, as well as what is known as "phantasm" in Lacan's teaching, maintain complex relationships that even today deserve to be analyzed and put into tension. One and the other are either assimilated as identical concepts, or sharply distinguished by those who see there a separation between Freud and Lacan. Fantasy and phantasm constitute, therefore, a problematic knot, which transcends the question of its translation. Furthermore, as this paper tries to show, translation itself is problematic as an operation (not only at the level of theory, but also at the level of analytical practice). Following, at this point, Jean Allouch's proposal of a new ternary for psychoanalysis (translation, transcription, transliteration) we arrive at certain conclusions about the difficulties involved in translation, of the term fantasme in particular, of the psychoanalytic concepts in general.
publisher Facultad de Psicología. Cátedra de Psicopatología I
publishDate 2023
url https://revistas.unc.edu.ar/index.php/pathos/article/view/43279
work_keys_str_mv AT garciadiego phantasyorfantasmemorethanjustatranslationproblem
AT garciadiego phantasyorfantasmemorethanjustatranslationproblem
AT garciadiego phantasyorfantasmemorethanjustatranslationproblem
AT garciadiego fantasiaofantasmaalgomasqueunproblemadetraduccion
AT garciadiego fantasiaofantasmaalgomasqueunproblemadetraduccion
AT garciadiego fantasiaofantasmaalgomasqueunproblemadetraduccion
AT garciadiego phantasyoufantasmeplusquunproblemedetraduction
AT garciadiego phantasyoufantasmeplusquunproblemedetraduction
AT garciadiego phantasyoufantasmeplusquunproblemedetraduction
AT garciadiego fantasiaoufantasmaalgomaisqueumproblemadetraducao
AT garciadiego fantasiaoufantasmaalgomaisqueumproblemadetraducao
AT garciadiego fantasiaoufantasmaalgomaisqueumproblemadetraducao
first_indexed 2024-09-03T23:00:01Z
last_indexed 2025-02-05T22:23:17Z
_version_ 1823257864720875520
spelling I10-R370-article-432792024-10-31T02:07:58Z ¿phantasy or fantasme? More than just a translation problem ¿Fantasía o fantasma? Algo más que un problema de traducción Phantasy ou fantasme ? Plus qu'un problème de traduction Fantasía ou fantasma? Algo mais que um problema de tradução García, Diego García, Diego García, Diego fantasy phantasm translation psychoanalysis concepts fantasma fantasia traduccion psicoanalisis conceptos fantasme phantasie la traduction psychanalyse Fantasma fantasia tradução psicanálise conceitos The "fantasy" in Freud's work, as well as what is known as "phantasm" in Lacan's teaching, maintain complex relationships that even today deserve to be analyzed and put into tension. One and the other are either assimilated as identical concepts, or sharply distinguished by those who see there a separation between Freud and Lacan. Fantasy and phantasm constitute, therefore, a problematic knot, which transcends the question of its translation. Furthermore, as this paper tries to show, translation itself is problematic as an operation (not only at the level of theory, but also at the level of analytical practice). Following, at this point, Jean Allouch's proposal of a new ternary for psychoanalysis (translation, transcription, transliteration) we arrive at certain conclusions about the difficulties involved in translation, of the term fantasme in particular, of the psychoanalytic concepts in general. La “fantasía” en la obra de Freud, así como lo que se conoce como “fantasma” en la enseñanza de Lacan, mantienen relaciones complejas que aún hoy merecen ser analizadas y puestas en tensión. Una y otro son, o bien asimilados como conceptos idénticos, o bien distinguidos de manera tajante por quienes ven allí una separación entre Freud y Lacan. Fantasía y fantasma constituyen, por tanto, un nudo problemático, que trasciende la cuestión de su traducción. Más aún, como intenta mostrarlo el presente trabajo, la traducción misma es problemática como operación (no sólo a nivel de la teoría, sino a nivel de la práctica analítica). Siguiendo, en ese punto, la propuesta de Jean Allouch de un nuevo ternario para el psicoanálisis (traducción, transcripción, transliteración) se arriba a ciertas conclusiones acerca de las dificultades que conlleva la traducción, del término fantasme en particular, y de los conceptos psicoanalíticos en general.  Le " fantaisie " dans l'œuvre de Freud, ainsi que ce que l'on appelle " phantasme " dans l'enseignement de Lacan, entretiennent des relations complexes qui méritent encore aujourd'hui d'être analysées et mises en tension. L'un et l'autre sont soit assimilés à des concepts identiques, soit nettement distingués par ceux qui voient une séparation entre Freud et Lacan. Fantasme et phantasme constituent donc un nœud problématique, qui transcende la question de leur traduction. De plus, comme cet article tente de le montrer, la traduction elle-même est problématique en tant qu'opération (non seulement au niveau de la théorie, mais aussi au niveau de la pratique analytique). En suivant la proposition de Jean Allouch d'un nouveau ternaire pour la psychanalyse (traduction, transcription, translittération), nous arrivons à quelques conclusions sur les difficultés impliquées dans la traduction du terme fantasme en particulier, et des concepts psychanalytiques en général. O termo "fantasia" na obra de Freud, assim como o que se conhece como "fantasma" no ensino de Lacan, mantém relações complexas que ainda hoje merecem ser analisadas e postas em tensão. Um e outro são, ou bem assimilados como conceitos idênticos, ou bem distinguidos de maneira tajante por quem vê ali uma separação entre Freud e Lacan. Fantasia e fantasma constituem, portanto, um nó problemático, que transcende a questão de sua tradução. Mais ainda, como tenta mostrar o presente trabalho, a tradução mesma é problemática como operação (não só a nível da teoria, mas a nível da prática analítica). Seguindo, nesse ponto, a proposta de Jean Allouch de um novo ternário para o psicoanálise (tradução, transcrição, transliteração), chega-se a certas conclusões acerca das dificuldades que envolve a tradução, do termo fantasme em particular, e dos conceitos psicoanalíticos em geral. Facultad de Psicología. Cátedra de Psicopatología I 2023-12-04 info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion application/pdf text/html https://revistas.unc.edu.ar/index.php/pathos/article/view/43279 Pathos; Vol. 5 (2023): (De)constructions of the phantasy; 76-82 Pathos; Vol. 5 (2023): (De)construcciones del fantasma; 76-82 Pathos; Vol. 5 (2023): (Dé)constructions du fantasme; 76-82 Pathos; v. 5 (2023): (Des)construções do fantasme; 76-82 2313-9390 spa https://revistas.unc.edu.ar/index.php/pathos/article/view/43279/43381 https://revistas.unc.edu.ar/index.php/pathos/article/view/43279/43380 Derechos de autor 2023 Diego García https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0