Traducción y adaptación lingüística y cultural del Minilinguistic State Examination al español de Argentina

Este trabajo presenta la adaptación lingüística y cultural de la versión en español argentino de una prueba breve de evaluación del lenguaje, el Minilinguistic State Examination (MLSE) diseñada para diagnosticar, clasificar y monitorear las variantes de la Afasia Progresiva Primaria. Se siguieron lo...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autores principales: Vivas, Leticia, Martínez-Cuitiño, Macarena, Manoiloff, Laura, Romanelli, Sofia, Garrard, Peter
Formato: Artículo revista
Lenguaje:Español
Publicado: Universidad Nacional de Córdoba 2023
Materias:
Acceso en línea:https://revistas.unc.edu.ar/index.php/racc/article/view/36710
Aporte de:
Descripción
Sumario:Este trabajo presenta la adaptación lingüística y cultural de la versión en español argentino de una prueba breve de evaluación del lenguaje, el Minilinguistic State Examination (MLSE) diseñada para diagnosticar, clasificar y monitorear las variantes de la Afasia Progresiva Primaria. Se siguieron los lineamientos de la International Test Commission. El criterio principal fue la equivalencia de propiedades psicolingüísticas con los ítems de la versión original en inglés. Se administró a 20 participantes una primera versión (v1) con el doble de los ítems requeridos. De allí se seleccionaron aquellos con tasas de precisión entre el 80% y 95% y se elaboró una segunda versión (v2) con el número definitivo de estímulos. Esta versión se administró en 31 voluntarios. Como producto de este proceso se obtuvo la versión argentina del MLSE, la cual busca ser equivalente a las otras versiones en desarrollo (inglés, italiano y español peninsular).