La traducción de conflictos interculturales: hacia una propuesta de política lingüística basada en ejemplos de la historia argentina

En este trabajo, se estudian expresiones en español y su traducción al inglés y al francés de circulación local y global sobre tres temáticas: el discurso final de George Washington traducido por el general Manuel Belgrano, el Manifiesto Liminar de la Reforma Universitaria y la Cuestión Malvinas. Se...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Baudo, Lorena Guadalupe
Formato: Artículo revista
Lenguaje:Español
Publicado: Facultad de Lenguas 2020
Materias:
Acceso en línea:https://revistas.unc.edu.ar/index.php/RDPL/article/view/31532
Aporte de:
id I10-R346-article-31532
record_format ojs
spelling I10-R346-article-315322020-12-18T20:40:03Z La traducción de conflictos interculturales: hacia una propuesta de política lingüística basada en ejemplos de la historia argentina Baudo, Lorena Guadalupe traducción interculturalidad políticas lingüísticas posmodulación En este trabajo, se estudian expresiones en español y su traducción al inglés y al francés de circulación local y global sobre tres temáticas: el discurso final de George Washington traducido por el general Manuel Belgrano, el Manifiesto Liminar de la Reforma Universitaria y la Cuestión Malvinas. Se analizan las tensiones interculturales en torno a las negociaciones epistémicas que dieron como resultado las configuraciones textuales en uso: ¿El equivalente de American es americano o es paisano, como lo tradujo Belgrano o es Latin American, como se usó en la traducción del Manifiesto Liminar? ¿Qué significa desmalvinización? ¿Significa falklandizar el discurso y la historia? Se ofrecen alternativas de traducción mediante la técnica de posmodulación como una propuesta de política lingüística. Facultad de Lenguas 2020-12-18 info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion application/pdf https://revistas.unc.edu.ar/index.php/RDPL/article/view/31532 Revista Digital de Políticas Lingüísticas (RDPL); Núm. 13 (2020); 43-59 1853-3256 spa https://revistas.unc.edu.ar/index.php/RDPL/article/view/31532/32263 http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0
institution Universidad Nacional de Córdoba
institution_str I-10
repository_str R-346
container_title_str Revista Digital de Políticas Lingüísticas (RDPL)
language Español
format Artículo revista
topic traducción
interculturalidad
políticas lingüísticas
posmodulación
spellingShingle traducción
interculturalidad
políticas lingüísticas
posmodulación
Baudo, Lorena Guadalupe
La traducción de conflictos interculturales: hacia una propuesta de política lingüística basada en ejemplos de la historia argentina
topic_facet traducción
interculturalidad
políticas lingüísticas
posmodulación
author Baudo, Lorena Guadalupe
author_facet Baudo, Lorena Guadalupe
author_sort Baudo, Lorena Guadalupe
title La traducción de conflictos interculturales: hacia una propuesta de política lingüística basada en ejemplos de la historia argentina
title_short La traducción de conflictos interculturales: hacia una propuesta de política lingüística basada en ejemplos de la historia argentina
title_full La traducción de conflictos interculturales: hacia una propuesta de política lingüística basada en ejemplos de la historia argentina
title_fullStr La traducción de conflictos interculturales: hacia una propuesta de política lingüística basada en ejemplos de la historia argentina
title_full_unstemmed La traducción de conflictos interculturales: hacia una propuesta de política lingüística basada en ejemplos de la historia argentina
title_sort la traducción de conflictos interculturales: hacia una propuesta de política lingüística basada en ejemplos de la historia argentina
description En este trabajo, se estudian expresiones en español y su traducción al inglés y al francés de circulación local y global sobre tres temáticas: el discurso final de George Washington traducido por el general Manuel Belgrano, el Manifiesto Liminar de la Reforma Universitaria y la Cuestión Malvinas. Se analizan las tensiones interculturales en torno a las negociaciones epistémicas que dieron como resultado las configuraciones textuales en uso: ¿El equivalente de American es americano o es paisano, como lo tradujo Belgrano o es Latin American, como se usó en la traducción del Manifiesto Liminar? ¿Qué significa desmalvinización? ¿Significa falklandizar el discurso y la historia? Se ofrecen alternativas de traducción mediante la técnica de posmodulación como una propuesta de política lingüística.
publisher Facultad de Lenguas
publishDate 2020
url https://revistas.unc.edu.ar/index.php/RDPL/article/view/31532
work_keys_str_mv AT baudolorenaguadalupe latraducciondeconflictosinterculturaleshaciaunapropuestadepoliticalinguisticabasadaenejemplosdelahistoriaargentina
first_indexed 2024-09-03T21:34:42Z
last_indexed 2024-09-03T21:34:42Z
_version_ 1809212277710127104