La traducción de conflictos interculturales: hacia una propuesta de política lingüística basada en ejemplos de la historia argentina
En este trabajo, se estudian expresiones en español y su traducción al inglés y al francés de circulación local y global sobre tres temáticas: el discurso final de George Washington traducido por el general Manuel Belgrano, el Manifiesto Liminar de la Reforma Universitaria y la Cuestión Malvinas. Se...
Guardado en:
| Autor principal: | |
|---|---|
| Formato: | Artículo revista |
| Lenguaje: | Español |
| Publicado: |
Facultad de Lenguas
2020
|
| Materias: | |
| Acceso en línea: | https://revistas.unc.edu.ar/index.php/RDPL/article/view/31532 |
| Aporte de: |
| id |
I10-R346-article-31532 |
|---|---|
| record_format |
ojs |
| spelling |
I10-R346-article-315322020-12-18T20:40:03Z La traducción de conflictos interculturales: hacia una propuesta de política lingüística basada en ejemplos de la historia argentina Baudo, Lorena Guadalupe traducción interculturalidad políticas lingüísticas posmodulación En este trabajo, se estudian expresiones en español y su traducción al inglés y al francés de circulación local y global sobre tres temáticas: el discurso final de George Washington traducido por el general Manuel Belgrano, el Manifiesto Liminar de la Reforma Universitaria y la Cuestión Malvinas. Se analizan las tensiones interculturales en torno a las negociaciones epistémicas que dieron como resultado las configuraciones textuales en uso: ¿El equivalente de American es americano o es paisano, como lo tradujo Belgrano o es Latin American, como se usó en la traducción del Manifiesto Liminar? ¿Qué significa desmalvinización? ¿Significa falklandizar el discurso y la historia? Se ofrecen alternativas de traducción mediante la técnica de posmodulación como una propuesta de política lingüística. Facultad de Lenguas 2020-12-18 info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion application/pdf https://revistas.unc.edu.ar/index.php/RDPL/article/view/31532 Revista Digital de Políticas Lingüísticas (RDPL); Núm. 13 (2020); 43-59 1853-3256 spa https://revistas.unc.edu.ar/index.php/RDPL/article/view/31532/32263 http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0 |
| institution |
Universidad Nacional de Córdoba |
| institution_str |
I-10 |
| repository_str |
R-346 |
| container_title_str |
Revista Digital de Políticas Lingüísticas (RDPL) |
| language |
Español |
| format |
Artículo revista |
| topic |
traducción interculturalidad políticas lingüísticas posmodulación |
| spellingShingle |
traducción interculturalidad políticas lingüísticas posmodulación Baudo, Lorena Guadalupe La traducción de conflictos interculturales: hacia una propuesta de política lingüística basada en ejemplos de la historia argentina |
| topic_facet |
traducción interculturalidad políticas lingüísticas posmodulación |
| author |
Baudo, Lorena Guadalupe |
| author_facet |
Baudo, Lorena Guadalupe |
| author_sort |
Baudo, Lorena Guadalupe |
| title |
La traducción de conflictos interculturales: hacia una propuesta de política lingüística basada en ejemplos de la historia argentina |
| title_short |
La traducción de conflictos interculturales: hacia una propuesta de política lingüística basada en ejemplos de la historia argentina |
| title_full |
La traducción de conflictos interculturales: hacia una propuesta de política lingüística basada en ejemplos de la historia argentina |
| title_fullStr |
La traducción de conflictos interculturales: hacia una propuesta de política lingüística basada en ejemplos de la historia argentina |
| title_full_unstemmed |
La traducción de conflictos interculturales: hacia una propuesta de política lingüística basada en ejemplos de la historia argentina |
| title_sort |
la traducción de conflictos interculturales: hacia una propuesta de política lingüística basada en ejemplos de la historia argentina |
| description |
En este trabajo, se estudian expresiones en español y su traducción al inglés y al francés de circulación local y global sobre tres temáticas: el discurso final de George Washington traducido por el general Manuel Belgrano, el Manifiesto Liminar de la Reforma Universitaria y la Cuestión Malvinas. Se analizan las tensiones interculturales en torno a las negociaciones epistémicas que dieron como resultado las configuraciones textuales en uso: ¿El equivalente de American es americano o es paisano, como lo tradujo Belgrano o es Latin American, como se usó en la traducción del Manifiesto Liminar? ¿Qué significa desmalvinización? ¿Significa falklandizar el discurso y la historia? Se ofrecen alternativas de traducción mediante la técnica de posmodulación como una propuesta de política lingüística. |
| publisher |
Facultad de Lenguas |
| publishDate |
2020 |
| url |
https://revistas.unc.edu.ar/index.php/RDPL/article/view/31532 |
| work_keys_str_mv |
AT baudolorenaguadalupe latraducciondeconflictosinterculturaleshaciaunapropuestadepoliticalinguisticabasadaenejemplosdelahistoriaargentina |
| first_indexed |
2024-09-03T21:34:42Z |
| last_indexed |
2024-09-03T21:34:42Z |
| _version_ |
1809212277710127104 |