El intelectual como traductor:: Poder, conocimiento y reconfiguración del sentido crítico en América Latina

Este artículo analiza la evolución del intelectual latinoamericano como traductor entre teorías globales y realidades locales, utilizando la metáfora de Caronte para entender su labor. Examina figuras clave: Mariátegui, quien tradujo el marxismo a la realidad andina; la CEPAL, que transformó el subd...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autores principales: Jaimes Acevedo, Juana Marcela, Silva Tejeda, José Miguel
Formato: Artículo revista
Lenguaje:Español
Publicado: Centro de Estudios Avanzados 2026
Materias:
Acceso en línea:https://revistas.unc.edu.ar/index.php/restudios/article/view/52355
Aporte de:
Descripción
Sumario:Este artículo analiza la evolución del intelectual latinoamericano como traductor entre teorías globales y realidades locales, utilizando la metáfora de Caronte para entender su labor. Examina figuras clave: Mariátegui, quien tradujo el marxismo a la realidad andina; la CEPAL, que transformó el subdesarrollo en planes técnicos; Galeano, convirtió datos económicos en narrativa épica; y Monsiváis, descifró los códigos del poder en la cultura popular. El estudio se proyecta al siglo XXI, argumentando que este intelectual-traductor ha mutado hacia plataformas digitales, encarnándose en youtubers como Diego Ruzzarin, que traduce la filosofía a la meta-realidad algorítmica, y analistas como Alfredo Jalife-Rahme, que realiza una traducción geopolítica desde la ironía. La conclusión subraya que traducir es un acto político que define el destino de la comprensión colectiva, manteniéndose como una lucha esencial por el sentido en la era del capitalismo digital.