El intelectual como traductor:: Poder, conocimiento y reconfiguración del sentido crítico en América Latina
Este artículo analiza la evolución del intelectual latinoamericano como traductor entre teorías globales y realidades locales, utilizando la metáfora de Caronte para entender su labor. Examina figuras clave: Mariátegui, quien tradujo el marxismo a la realidad andina; la CEPAL, que transformó el subd...
Guardado en:
| Autores principales: | , |
|---|---|
| Formato: | Artículo revista |
| Lenguaje: | Español |
| Publicado: |
Centro de Estudios Avanzados
2026
|
| Materias: | |
| Acceso en línea: | https://revistas.unc.edu.ar/index.php/restudios/article/view/52355 |
| Aporte de: |
| Sumario: | Este artículo analiza la evolución del intelectual latinoamericano como traductor entre teorías globales y realidades locales, utilizando la metáfora de Caronte para entender su labor. Examina figuras clave: Mariátegui, quien tradujo el marxismo a la realidad andina; la CEPAL, que transformó el subdesarrollo en planes técnicos; Galeano, convirtió datos económicos en narrativa épica; y Monsiváis, descifró los códigos del poder en la cultura popular. El estudio se proyecta al siglo XXI, argumentando que este intelectual-traductor ha mutado hacia plataformas digitales, encarnándose en youtubers como Diego Ruzzarin, que traduce la filosofía a la meta-realidad algorítmica, y analistas como Alfredo Jalife-Rahme, que realiza una traducción geopolítica desde la ironía. La conclusión subraya que traducir es un acto político que define el destino de la comprensión colectiva, manteniéndose como una lucha esencial por el sentido en la era del capitalismo digital. |
|---|