La traducción indirecta desde el inglés en Netflix como forma de tecno-imperialismo

Partiendo desde una perspectiva tecno-imperialista, podría decirse que la traducción audiovisual (TAV) se encuentra actualmente en una situación un tanto dicotómica. Por un lado, gracias a los servicios de streaming estamos viviendo un auge de productos audiovisuales principalmente en forma de serie...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autores principales: Camacho González, Liliana, Kluge, Bettina
Formato: Artículo revista
Lenguaje:Español
Publicado: Facultad de Filosofía y Humanidades. Escuela de Letras 2025
Materias:
Acceso en línea:https://revistas.unc.edu.ar/index.php/heterotopias/article/view/49203
Aporte de:
Descripción
Sumario:Partiendo desde una perspectiva tecno-imperialista, podría decirse que la traducción audiovisual (TAV) se encuentra actualmente en una situación un tanto dicotómica. Por un lado, gracias a los servicios de streaming estamos viviendo un auge de productos audiovisuales principalmente en forma de series y películas de habla no inglesa y fuera del ámbito hollywoodense, que están consiguiendo alcanzar audiencias globales que, de una forma convencional como el cine, la radio o la televisión no sería el caso. Netflix, por ejemplo, ofrece en su catálogo producciones de los cinco continentes con una gran variedad de lenguas de origen (LO). Al mismo tiempo, en la modalidad de subtitulaje, la oferta puede llegar a más de 30 idiomas para un solo producto audiovisual. Para lograr esta oferta multilingüe y multicultural, y principalmente en la traducción de pares lingüísticos inusuales para los cuales sería complicado encontrar subtituladoras, Netflix recurre a la traducción indirecta (TI) desde el inglés. Por otro lado, se ha observado que la práctica de la TI o relais con el inglés como lengua pivote mediante el uso de plantillas parece aplicarse de manera cada vez más frecuente, incluso para pares lingüísticos comunes como español-alemán y para el cual existe una cantidad considerable de traductoras. Como estudio de caso, y mediante el análisis cualitativo de los subtítulos en inglés, inglés descriptivo SD y alemán de cuatro episodios de la primera serie producida por Netflix en habla no inglesa Club de Cuervos (2015), así como entrevistas y encuestas a traductoras, este artículo muestra de modo ilustrativo el impacto de la TI desde una variedad estandarizada del inglés como lengua hegemónica en el producto audiovisual traducido y pretende conocer sus posibles implicaciones en el ámbito laboral de la TAV.