La traducción indirecta desde el inglés en Netflix como forma de tecno-imperialismo

Partiendo desde una perspectiva tecno-imperialista, podría decirse que la traducción audiovisual (TAV) se encuentra actualmente en una situación un tanto dicotómica. Por un lado, gracias a los servicios de streaming estamos viviendo un auge de productos audiovisuales principalmente en forma de serie...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autores principales: Camacho González, Liliana, Kluge, Bettina
Formato: Artículo revista
Lenguaje:Español
Publicado: Facultad de Filosofía y Humanidades. Escuela de Letras 2025
Materias:
Acceso en línea:https://revistas.unc.edu.ar/index.php/heterotopias/article/view/49203
Aporte de:
id I10-R333-article-49203
record_format ojs
institution Universidad Nacional de Córdoba
institution_str I-10
repository_str R-333
container_title_str Heterotopías
language Español
format Artículo revista
topic techno-imperialism;
indirect translation;
audiovisual translation;
English as a pivot language;
translation with templates
tecno-imperialismo;
traducción indirecta;
traducción audiovisual;
inglés como lengua pivote;
traducción con plantillas
spellingShingle techno-imperialism;
indirect translation;
audiovisual translation;
English as a pivot language;
translation with templates
tecno-imperialismo;
traducción indirecta;
traducción audiovisual;
inglés como lengua pivote;
traducción con plantillas
Camacho González, Liliana
Kluge, Bettina
La traducción indirecta desde el inglés en Netflix como forma de tecno-imperialismo
topic_facet techno-imperialism;
indirect translation;
audiovisual translation;
English as a pivot language;
translation with templates
tecno-imperialismo;
traducción indirecta;
traducción audiovisual;
inglés como lengua pivote;
traducción con plantillas
author Camacho González, Liliana
Kluge, Bettina
author_facet Camacho González, Liliana
Kluge, Bettina
author_sort Camacho González, Liliana
title La traducción indirecta desde el inglés en Netflix como forma de tecno-imperialismo
title_short La traducción indirecta desde el inglés en Netflix como forma de tecno-imperialismo
title_full La traducción indirecta desde el inglés en Netflix como forma de tecno-imperialismo
title_fullStr La traducción indirecta desde el inglés en Netflix como forma de tecno-imperialismo
title_full_unstemmed La traducción indirecta desde el inglés en Netflix como forma de tecno-imperialismo
title_sort la traducción indirecta desde el inglés en netflix como forma de tecno-imperialismo
description Partiendo desde una perspectiva tecno-imperialista, podría decirse que la traducción audiovisual (TAV) se encuentra actualmente en una situación un tanto dicotómica. Por un lado, gracias a los servicios de streaming estamos viviendo un auge de productos audiovisuales principalmente en forma de series y películas de habla no inglesa y fuera del ámbito hollywoodense, que están consiguiendo alcanzar audiencias globales que, de una forma convencional como el cine, la radio o la televisión no sería el caso. Netflix, por ejemplo, ofrece en su catálogo producciones de los cinco continentes con una gran variedad de lenguas de origen (LO). Al mismo tiempo, en la modalidad de subtitulaje, la oferta puede llegar a más de 30 idiomas para un solo producto audiovisual. Para lograr esta oferta multilingüe y multicultural, y principalmente en la traducción de pares lingüísticos inusuales para los cuales sería complicado encontrar subtituladoras, Netflix recurre a la traducción indirecta (TI) desde el inglés. Por otro lado, se ha observado que la práctica de la TI o relais con el inglés como lengua pivote mediante el uso de plantillas parece aplicarse de manera cada vez más frecuente, incluso para pares lingüísticos comunes como español-alemán y para el cual existe una cantidad considerable de traductoras. Como estudio de caso, y mediante el análisis cualitativo de los subtítulos en inglés, inglés descriptivo SD y alemán de cuatro episodios de la primera serie producida por Netflix en habla no inglesa Club de Cuervos (2015), así como entrevistas y encuestas a traductoras, este artículo muestra de modo ilustrativo el impacto de la TI desde una variedad estandarizada del inglés como lengua hegemónica en el producto audiovisual traducido y pretende conocer sus posibles implicaciones en el ámbito laboral de la TAV. 
publisher Facultad de Filosofía y Humanidades. Escuela de Letras
publishDate 2025
url https://revistas.unc.edu.ar/index.php/heterotopias/article/view/49203
work_keys_str_mv AT camachogonzalezliliana latraduccionindirectadesdeelinglesennetflixcomoformadetecnoimperialismo
AT klugebettina latraduccionindirectadesdeelinglesennetflixcomoformadetecnoimperialismo
AT camachogonzalezliliana indirecttranslationfromenglishonnetflixasaformoftechnoimperialism
AT klugebettina indirecttranslationfromenglishonnetflixasaformoftechnoimperialism
first_indexed 2025-08-10T05:20:01Z
last_indexed 2025-08-10T05:20:01Z
_version_ 1840044521820258304
spelling I10-R333-article-492032025-06-24T18:01:03Z La traducción indirecta desde el inglés en Netflix como forma de tecno-imperialismo Indirect translation from English on Netflix as a form of techno-imperialism Camacho González, Liliana Kluge, Bettina techno-imperialism; indirect translation; audiovisual translation; English as a pivot language; translation with templates tecno-imperialismo; traducción indirecta; traducción audiovisual; inglés como lengua pivote; traducción con plantillas Partiendo desde una perspectiva tecno-imperialista, podría decirse que la traducción audiovisual (TAV) se encuentra actualmente en una situación un tanto dicotómica. Por un lado, gracias a los servicios de streaming estamos viviendo un auge de productos audiovisuales principalmente en forma de series y películas de habla no inglesa y fuera del ámbito hollywoodense, que están consiguiendo alcanzar audiencias globales que, de una forma convencional como el cine, la radio o la televisión no sería el caso. Netflix, por ejemplo, ofrece en su catálogo producciones de los cinco continentes con una gran variedad de lenguas de origen (LO). Al mismo tiempo, en la modalidad de subtitulaje, la oferta puede llegar a más de 30 idiomas para un solo producto audiovisual. Para lograr esta oferta multilingüe y multicultural, y principalmente en la traducción de pares lingüísticos inusuales para los cuales sería complicado encontrar subtituladoras, Netflix recurre a la traducción indirecta (TI) desde el inglés. Por otro lado, se ha observado que la práctica de la TI o relais con el inglés como lengua pivote mediante el uso de plantillas parece aplicarse de manera cada vez más frecuente, incluso para pares lingüísticos comunes como español-alemán y para el cual existe una cantidad considerable de traductoras. Como estudio de caso, y mediante el análisis cualitativo de los subtítulos en inglés, inglés descriptivo SD y alemán de cuatro episodios de la primera serie producida por Netflix en habla no inglesa Club de Cuervos (2015), así como entrevistas y encuestas a traductoras, este artículo muestra de modo ilustrativo el impacto de la TI desde una variedad estandarizada del inglés como lengua hegemónica en el producto audiovisual traducido y pretende conocer sus posibles implicaciones en el ámbito laboral de la TAV.  From a techno-imperialist perspective, audiovisual translation (AVT) is currently in a somewhat dichotomous situation. On the one hand, thanks to streaming services, there is a boom of non-English audiovisual products —mainly series and films from outside the Hollywood sphere— that successfully reach global audiences in a way that cinema, radio, or TV would not have achieved. In its catalog, for example, Netflix offers productions from all continents with a wide variety of source languages (SL). In subtitling mode, the platform’s offer can extend to 30 languages for a single audiovisual product. Netflix admittedly resorts to indirect translation via English to produce this multi-linguistic and multi-cultural offer, particularly for the translation of unusual language pairs for which subtitlers are scarce. On the other hand, this practice of using English as the pivot language and subtitling templates seems to be applied more and more frequently, not just for unusual but also for rather common language pairs such as Spanish-German, where a significant workforce of translators exists. In this article, we combine a qualitative analysis of the subtitles of the Spanish-language Netflix series Club de Cuervos (2015), closely monitoring the Spanish original audio with the English —with and without closed captions—, and the German subtitles with an analysis of interviews and surveys of experienced subtitlers/translators. This article aims to assess the impact of indirect translation on the audiovisual product translated from a standardized variety of English as a hegemonic language and aims to determine its possible implications in the AVT-work environment. Facultad de Filosofía y Humanidades. Escuela de Letras 2025-06-24 info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion application/pdf https://revistas.unc.edu.ar/index.php/heterotopias/article/view/49203 Heterotopías; ##issue.vol## 8 ##issue.no## 15 (2025): Techno(de)coloniality and language; 1-21 Heterotopías; Vol. 8 Núm. 15 (2025): Tecno(de)colonialidad y lenguaje; 1-21 2618-2726 spa https://revistas.unc.edu.ar/index.php/heterotopias/article/view/49203/49378 Derechos de autor 2025 Heterotopías https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0