La traducción de mandatos: estudio del caso francés-español
Creemos que la competencia traductora puede alcanzarse satisfactoriamente, conociendo en profundidad la dinámica de los géneros textuales en las lenguas de partida y de llegada con las que trabajamos. Por eso, indagamos en el estudio de uno en particular: el mandato. Borja Albi (2000) clasifica los...
Guardado en:
| Autores principales: | , |
|---|---|
| Formato: | Artículo revista |
| Lenguaje: | Español |
| Publicado: |
Facultad de Lenguas
2021
|
| Materias: | |
| Acceso en línea: | https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReDILLeT/article/view/36403 |
| Aporte de: |
| id |
I10-R330-article-36403 |
|---|---|
| record_format |
ojs |
| spelling |
I10-R330-article-364032021-12-30T19:48:07Z La traducción de mandatos: estudio del caso francés-español Tálamo, María Florencia Vaillard, Sabrina Soledad Mandato FrEs Texto jurídico FrEs Traducción jurídica FrEs Género jurídico Terminología Creemos que la competencia traductora puede alcanzarse satisfactoriamente, conociendo en profundidad la dinámica de los géneros textuales en las lenguas de partida y de llegada con las que trabajamos. Por eso, indagamos en el estudio de uno en particular: el mandato. Borja Albi (2000) clasifica los mandatos dentro de los textos de aplicación del derecho por su foco instructivo, ya que «la decisión de establecer una relación jurídica implica la creación de un pacto vinculante por el que las dos partes se obligan a cumplir unas obligaciones y a respetar unos derechos.» (pp. 125-126). Con este artículo, esperamos contribuir con la adquisición de las competencias esenciales que los traductores en formación y en ejercicio deben desarrollar. Consideramos que este análisis puede ayudar al traductor jurídico a tomar conciencia de la existencia de problemas de traducción que trascienden lo meramente textual o terminológico y, de esta manera, puede constituir un aporte para resolverlos eficaz y eficientemente. Para la consecución de dicho objetivo, aplicamos el mModelo de aAnálisis tTextual mMultinivel, desarrollado por Ciapuscio y Kuguel (2002) a un corpus bilingüe compuesto por mandatos del sistema jurídico argentino y del sistema jurídico francés para establecer semejanzas y resaltar diferencias entre documentos de idéntica naturaleza. Facultad de Lenguas 2021-12-30 info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion application/pdf text/html https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReDILLeT/article/view/36403 Revista Digital Internacional de Lexicología, Lexicografía y Terminología; Núm. 4 (2021) 2618-2882 spa https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReDILLeT/article/view/36403/36823 https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReDILLeT/article/view/36403/36824 http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0 |
| institution |
Universidad Nacional de Córdoba |
| institution_str |
I-10 |
| repository_str |
R-330 |
| container_title_str |
Revista Digital Internacional de Lexicología, Lexicografía y Terminología |
| language |
Español |
| format |
Artículo revista |
| topic |
Mandato FrEs Texto jurídico FrEs Traducción jurídica FrEs Género jurídico Terminología |
| spellingShingle |
Mandato FrEs Texto jurídico FrEs Traducción jurídica FrEs Género jurídico Terminología Tálamo, María Florencia Vaillard, Sabrina Soledad La traducción de mandatos: estudio del caso francés-español |
| topic_facet |
Mandato FrEs Texto jurídico FrEs Traducción jurídica FrEs Género jurídico Terminología |
| author |
Tálamo, María Florencia Vaillard, Sabrina Soledad |
| author_facet |
Tálamo, María Florencia Vaillard, Sabrina Soledad |
| author_sort |
Tálamo, María Florencia |
| title |
La traducción de mandatos: estudio del caso francés-español |
| title_short |
La traducción de mandatos: estudio del caso francés-español |
| title_full |
La traducción de mandatos: estudio del caso francés-español |
| title_fullStr |
La traducción de mandatos: estudio del caso francés-español |
| title_full_unstemmed |
La traducción de mandatos: estudio del caso francés-español |
| title_sort |
la traducción de mandatos: estudio del caso francés-español |
| description |
Creemos que la competencia traductora puede alcanzarse satisfactoriamente, conociendo en profundidad la dinámica de los géneros textuales en las lenguas de partida y de llegada con las que trabajamos. Por eso, indagamos en el estudio de uno en particular: el mandato. Borja Albi (2000) clasifica los mandatos dentro de los textos de aplicación del derecho por su foco instructivo, ya que «la decisión de establecer una relación jurídica implica la creación de un pacto vinculante por el que las dos partes se obligan a cumplir unas obligaciones y a respetar unos derechos.» (pp. 125-126). Con este artículo, esperamos contribuir con la adquisición de las competencias esenciales que los traductores en formación y en ejercicio deben desarrollar. Consideramos que este análisis puede ayudar al traductor jurídico a tomar conciencia de la existencia de problemas de traducción que trascienden lo meramente textual o terminológico y, de esta manera, puede constituir un aporte para resolverlos eficaz y eficientemente. Para la consecución de dicho objetivo, aplicamos el mModelo de aAnálisis tTextual mMultinivel, desarrollado por Ciapuscio y Kuguel (2002) a un corpus bilingüe compuesto por mandatos del sistema jurídico argentino y del sistema jurídico francés para establecer semejanzas y resaltar diferencias entre documentos de idéntica naturaleza. |
| publisher |
Facultad de Lenguas |
| publishDate |
2021 |
| url |
https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReDILLeT/article/view/36403 |
| work_keys_str_mv |
AT talamomariaflorencia latraducciondemandatosestudiodelcasofrancesespanol AT vaillardsabrinasoledad latraducciondemandatosestudiodelcasofrancesespanol |
| first_indexed |
2024-09-03T22:50:58Z |
| last_indexed |
2024-09-03T22:50:58Z |
| _version_ |
1809217075982368768 |