La traducción de mandatos: estudio del caso francés-español

Creemos que la competencia traductora puede alcanzarse satisfactoriamente, conociendo en profundidad la dinámica de los géneros textuales en las lenguas de partida y de llegada con las que trabajamos. Por eso, indagamos en el estudio de uno en particular: el mandato. Borja Albi (2000) clasifica los...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autores principales: Tálamo, María Florencia, Vaillard, Sabrina Soledad
Formato: Artículo revista
Lenguaje:Español
Publicado: Facultad de Lenguas 2021
Materias:
Acceso en línea:https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReDILLeT/article/view/36403
Aporte de:
id I10-R330-article-36403
record_format ojs
spelling I10-R330-article-364032021-12-30T19:48:07Z La traducción de mandatos: estudio del caso francés-español Tálamo, María Florencia Vaillard, Sabrina Soledad Mandato FrEs Texto jurídico FrEs Traducción jurídica FrEs Género jurídico Terminología Creemos que la competencia traductora puede alcanzarse satisfactoriamente, conociendo en profundidad la dinámica de los géneros textuales en las lenguas de partida y de llegada con las que trabajamos. Por eso, indagamos en el estudio de uno en particular: el mandato. Borja Albi (2000) clasifica los mandatos dentro de los textos de aplicación del derecho por su foco instructivo, ya que «la decisión de establecer una relación jurídica implica la creación de un pacto vinculante por el que las dos partes se obligan a cumplir unas obligaciones y a respetar unos derechos.» (pp. 125-126). Con este artículo, esperamos contribuir con la adquisición de las competencias esenciales que los traductores en formación y en ejercicio deben desarrollar. Consideramos que este análisis puede ayudar al traductor jurídico a tomar conciencia de la existencia de problemas de traducción que trascienden lo meramente textual o terminológico y, de esta manera, puede constituir un aporte para resolverlos eficaz y eficientemente. Para la consecución de dicho objetivo, aplicamos el mModelo de aAnálisis tTextual mMultinivel, desarrollado por Ciapuscio y Kuguel (2002) a un corpus bilingüe compuesto por mandatos del sistema jurídico argentino y del sistema jurídico francés para establecer semejanzas y resaltar diferencias entre documentos de idéntica naturaleza. Facultad de Lenguas 2021-12-30 info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion application/pdf text/html https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReDILLeT/article/view/36403 Revista Digital Internacional de Lexicología, Lexicografía y Terminología; Núm. 4 (2021) 2618-2882 spa https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReDILLeT/article/view/36403/36823 https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReDILLeT/article/view/36403/36824 http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0
institution Universidad Nacional de Córdoba
institution_str I-10
repository_str R-330
container_title_str Revista Digital Internacional de Lexicología, Lexicografía y Terminología
language Español
format Artículo revista
topic Mandato FrEs
Texto jurídico FrEs
Traducción jurídica FrEs
Género jurídico
Terminología
spellingShingle Mandato FrEs
Texto jurídico FrEs
Traducción jurídica FrEs
Género jurídico
Terminología
Tálamo, María Florencia
Vaillard, Sabrina Soledad
La traducción de mandatos: estudio del caso francés-español
topic_facet Mandato FrEs
Texto jurídico FrEs
Traducción jurídica FrEs
Género jurídico
Terminología
author Tálamo, María Florencia
Vaillard, Sabrina Soledad
author_facet Tálamo, María Florencia
Vaillard, Sabrina Soledad
author_sort Tálamo, María Florencia
title La traducción de mandatos: estudio del caso francés-español
title_short La traducción de mandatos: estudio del caso francés-español
title_full La traducción de mandatos: estudio del caso francés-español
title_fullStr La traducción de mandatos: estudio del caso francés-español
title_full_unstemmed La traducción de mandatos: estudio del caso francés-español
title_sort la traducción de mandatos: estudio del caso francés-español
description Creemos que la competencia traductora puede alcanzarse satisfactoriamente, conociendo en profundidad la dinámica de los géneros textuales en las lenguas de partida y de llegada con las que trabajamos. Por eso, indagamos en el estudio de uno en particular: el mandato. Borja Albi (2000) clasifica los mandatos dentro de los textos de aplicación del derecho por su foco instructivo, ya que «la decisión de establecer una relación jurídica implica la creación de un pacto vinculante por el que las dos partes se obligan a cumplir unas obligaciones y a respetar unos derechos.» (pp. 125-126). Con este artículo, esperamos contribuir con la adquisición de las competencias esenciales que los traductores en formación y en ejercicio deben desarrollar. Consideramos que este análisis puede ayudar al traductor jurídico a tomar conciencia de la existencia de problemas de traducción que trascienden lo meramente textual o terminológico y, de esta manera, puede constituir un aporte para resolverlos eficaz y eficientemente. Para la consecución de dicho objetivo, aplicamos el mModelo de aAnálisis tTextual mMultinivel, desarrollado por Ciapuscio y Kuguel (2002) a un corpus bilingüe compuesto por mandatos del sistema jurídico argentino y del sistema jurídico francés para establecer semejanzas y resaltar diferencias entre documentos de idéntica naturaleza.
publisher Facultad de Lenguas
publishDate 2021
url https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReDILLeT/article/view/36403
work_keys_str_mv AT talamomariaflorencia latraducciondemandatosestudiodelcasofrancesespanol
AT vaillardsabrinasoledad latraducciondemandatosestudiodelcasofrancesespanol
first_indexed 2024-09-03T22:50:58Z
last_indexed 2024-09-03T22:50:58Z
_version_ 1809217075982368768