La traducción de mandatos: estudio del caso francés-español

Creemos que la competencia traductora puede alcanzarse satisfactoriamente, conociendo en profundidad la dinámica de los géneros textuales en las lenguas de partida y de llegada con las que trabajamos. Por eso, indagamos en el estudio de uno en particular: el mandato. Borja Albi (2000) clasifica los...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autores principales: Tálamo, María Florencia, Vaillard, Sabrina Soledad
Formato: Artículo revista
Lenguaje:Español
Publicado: Facultad de Lenguas 2021
Materias:
Acceso en línea:https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReDILLeT/article/view/36403
Aporte de:
Descripción
Sumario:Creemos que la competencia traductora puede alcanzarse satisfactoriamente, conociendo en profundidad la dinámica de los géneros textuales en las lenguas de partida y de llegada con las que trabajamos. Por eso, indagamos en el estudio de uno en particular: el mandato. Borja Albi (2000) clasifica los mandatos dentro de los textos de aplicación del derecho por su foco instructivo, ya que «la decisión de establecer una relación jurídica implica la creación de un pacto vinculante por el que las dos partes se obligan a cumplir unas obligaciones y a respetar unos derechos.» (pp. 125-126). Con este artículo, esperamos contribuir con la adquisición de las competencias esenciales que los traductores en formación y en ejercicio deben desarrollar. Consideramos que este análisis puede ayudar al traductor jurídico a tomar conciencia de la existencia de problemas de traducción que trascienden lo meramente textual o terminológico y, de esta manera, puede constituir un aporte para resolverlos eficaz y eficientemente. Para la consecución de dicho objetivo, aplicamos el mModelo de aAnálisis tTextual mMultinivel, desarrollado por Ciapuscio y Kuguel (2002) a un corpus bilingüe compuesto por mandatos del sistema jurídico argentino y del sistema jurídico francés para establecer semejanzas y resaltar diferencias entre documentos de idéntica naturaleza.