No entrecruzamento de terminologia e ficção juvenil: reflexões a partir da tradução de Max Einstein para o português brasileiro
Este artigo apresenta reflexões derivadas da experiência de tradução do livro Max Einstein – The Genius Experiment (2018), de James Patterson e Chris Grabenstein, do inglês estadunidense para o português brasileiro, e da posterior discussão estabelecida entre a tradutora, que é especializada na trad...
Guardado en:
| Autores principales: | , |
|---|---|
| Formato: | Artículo revista |
| Lenguaje: | Español |
| Publicado: |
Facultad de Lenguas
2020
|
| Acceso en línea: | https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReDILLeT/article/view/31821 |
| Aporte de: |
| Sumario: | Este artigo apresenta reflexões derivadas da experiência de tradução do livro Max Einstein – The Genius Experiment (2018), de James Patterson e Chris Grabenstein, do inglês estadunidense para o português brasileiro, e da posterior discussão estabelecida entre a tradutora, que é especializada na tradução de ficção, e uma especialista formada no campo da Terminologia – ambas autoras do presente texto. O debate foi gerado graças à frequente presença de termos provenientes de diversas áreas do conhecimento ao longo da narrativa, que tem o entretenimento como objetivo principal e é voltada ao público juvenil. Os resultados iniciais desse debate são aqui relatados. Apoiadas, sobretudo, nas considerações de Nord (2005; 2018) com relação ao propósito da tradução e na abordagem de Cabré (1999) da Teoria Comunicativa da Terminologia (TCT), propomos questionamentos no que tange à aplicação de estratégias terminológicas na tradução de textos criativos, levantando, ainda, questões relacionadas à formação e à contratação do profissional de tradução.
Palabras claveTradução de ficção • Literatura juvenil • Terminologia • Termos especializados |
|---|