No entrecruzamento de terminologia e ficção juvenil: reflexões a partir da tradução de Max Einstein para o português brasileiro

Este artigo apresenta reflexões derivadas da experiência de tradução do livro Max Einstein – The Genius Experiment (2018), de James Patterson e Chris Grabenstein, do inglês estadunidense para o português brasileiro, e da posterior discussão estabelecida entre a tradutora, que é especializada na trad...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autores principales: Costa, Cynthia Beatrice, de Assis Silveira, Francine
Formato: Artículo revista
Lenguaje:Español
Publicado: Facultad de Lenguas 2020
Acceso en línea:https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReDILLeT/article/view/31821
Aporte de:
id I10-R330-article-31821
record_format ojs
spelling I10-R330-article-318212020-12-29T20:29:01Z No entrecruzamento de terminologia e ficção juvenil: reflexões a partir da tradução de Max Einstein para o português brasileiro Costa, Cynthia Beatrice de Assis Silveira, Francine Este artigo apresenta reflexões derivadas da experiência de tradução do livro Max Einstein – The Genius Experiment (2018), de James Patterson e Chris Grabenstein, do inglês estadunidense para o português brasileiro, e da posterior discussão estabelecida entre a tradutora, que é especializada na tradução de ficção, e uma especialista formada no campo da Terminologia – ambas autoras do presente texto. O debate foi gerado graças à frequente presença de termos provenientes de diversas áreas do conhecimento ao longo da narrativa, que tem o entretenimento como objetivo principal e é voltada ao público juvenil. Os resultados iniciais desse debate são aqui relatados. Apoiadas, sobretudo, nas considerações de Nord (2005; 2018) com relação ao propósito da tradução e na abordagem de Cabré (1999) da Teoria Comunicativa da Terminologia (TCT), propomos questionamentos no que tange à aplicação de estratégias terminológicas na tradução de textos criativos, levantando, ainda, questões relacionadas à formação e à contratação do profissional de tradução. Palabras claveTradução de ficção • Literatura juvenil • Terminologia • Termos especializados Facultad de Lenguas 2020-12-29 info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion application/pdf https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReDILLeT/article/view/31821 Revista Digital Internacional de Lexicología, Lexicografía y Terminología; Núm. 3 (2020); 194-210 2618-2882 spa https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReDILLeT/article/view/31821/32679 Derechos de autor 2020 ReDILLET http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0
institution Universidad Nacional de Córdoba
institution_str I-10
repository_str R-330
container_title_str Revista Digital Internacional de Lexicología, Lexicografía y Terminología
language Español
format Artículo revista
author Costa, Cynthia Beatrice
de Assis Silveira, Francine
spellingShingle Costa, Cynthia Beatrice
de Assis Silveira, Francine
No entrecruzamento de terminologia e ficção juvenil: reflexões a partir da tradução de Max Einstein para o português brasileiro
author_facet Costa, Cynthia Beatrice
de Assis Silveira, Francine
author_sort Costa, Cynthia Beatrice
title No entrecruzamento de terminologia e ficção juvenil: reflexões a partir da tradução de Max Einstein para o português brasileiro
title_short No entrecruzamento de terminologia e ficção juvenil: reflexões a partir da tradução de Max Einstein para o português brasileiro
title_full No entrecruzamento de terminologia e ficção juvenil: reflexões a partir da tradução de Max Einstein para o português brasileiro
title_fullStr No entrecruzamento de terminologia e ficção juvenil: reflexões a partir da tradução de Max Einstein para o português brasileiro
title_full_unstemmed No entrecruzamento de terminologia e ficção juvenil: reflexões a partir da tradução de Max Einstein para o português brasileiro
title_sort no entrecruzamento de terminologia e ficção juvenil: reflexões a partir da tradução de max einstein para o português brasileiro
description Este artigo apresenta reflexões derivadas da experiência de tradução do livro Max Einstein – The Genius Experiment (2018), de James Patterson e Chris Grabenstein, do inglês estadunidense para o português brasileiro, e da posterior discussão estabelecida entre a tradutora, que é especializada na tradução de ficção, e uma especialista formada no campo da Terminologia – ambas autoras do presente texto. O debate foi gerado graças à frequente presença de termos provenientes de diversas áreas do conhecimento ao longo da narrativa, que tem o entretenimento como objetivo principal e é voltada ao público juvenil. Os resultados iniciais desse debate são aqui relatados. Apoiadas, sobretudo, nas considerações de Nord (2005; 2018) com relação ao propósito da tradução e na abordagem de Cabré (1999) da Teoria Comunicativa da Terminologia (TCT), propomos questionamentos no que tange à aplicação de estratégias terminológicas na tradução de textos criativos, levantando, ainda, questões relacionadas à formação e à contratação do profissional de tradução. Palabras claveTradução de ficção • Literatura juvenil • Terminologia • Termos especializados
publisher Facultad de Lenguas
publishDate 2020
url https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReDILLeT/article/view/31821
work_keys_str_mv AT costacynthiabeatrice noentrecruzamentodeterminologiaeficcaojuvenilreflexoesapartirdatraducaodemaxeinsteinparaoportuguesbrasileiro
AT deassissilveirafrancine noentrecruzamentodeterminologiaeficcaojuvenilreflexoesapartirdatraducaodemaxeinsteinparaoportuguesbrasileiro
first_indexed 2024-09-03T22:50:55Z
last_indexed 2024-09-03T22:50:55Z
_version_ 1809217073114513408