No entrecruzamento de terminologia e ficção juvenil: reflexões a partir da tradução de Max Einstein para o português brasileiro
Este artigo apresenta reflexões derivadas da experiência de tradução do livro Max Einstein – The Genius Experiment (2018), de James Patterson e Chris Grabenstein, do inglês estadunidense para o português brasileiro, e da posterior discussão estabelecida entre a tradutora, que é especializada na trad...
Guardado en:
| Autores principales: | , |
|---|---|
| Formato: | Artículo revista |
| Lenguaje: | Español |
| Publicado: |
Facultad de Lenguas
2020
|
| Acceso en línea: | https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReDILLeT/article/view/31821 |
| Aporte de: |
| id |
I10-R330-article-31821 |
|---|---|
| record_format |
ojs |
| spelling |
I10-R330-article-318212020-12-29T20:29:01Z No entrecruzamento de terminologia e ficção juvenil: reflexões a partir da tradução de Max Einstein para o português brasileiro Costa, Cynthia Beatrice de Assis Silveira, Francine Este artigo apresenta reflexões derivadas da experiência de tradução do livro Max Einstein – The Genius Experiment (2018), de James Patterson e Chris Grabenstein, do inglês estadunidense para o português brasileiro, e da posterior discussão estabelecida entre a tradutora, que é especializada na tradução de ficção, e uma especialista formada no campo da Terminologia – ambas autoras do presente texto. O debate foi gerado graças à frequente presença de termos provenientes de diversas áreas do conhecimento ao longo da narrativa, que tem o entretenimento como objetivo principal e é voltada ao público juvenil. Os resultados iniciais desse debate são aqui relatados. Apoiadas, sobretudo, nas considerações de Nord (2005; 2018) com relação ao propósito da tradução e na abordagem de Cabré (1999) da Teoria Comunicativa da Terminologia (TCT), propomos questionamentos no que tange à aplicação de estratégias terminológicas na tradução de textos criativos, levantando, ainda, questões relacionadas à formação e à contratação do profissional de tradução. Palabras claveTradução de ficção • Literatura juvenil • Terminologia • Termos especializados Facultad de Lenguas 2020-12-29 info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion application/pdf https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReDILLeT/article/view/31821 Revista Digital Internacional de Lexicología, Lexicografía y Terminología; Núm. 3 (2020); 194-210 2618-2882 spa https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReDILLeT/article/view/31821/32679 Derechos de autor 2020 ReDILLET http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0 |
| institution |
Universidad Nacional de Córdoba |
| institution_str |
I-10 |
| repository_str |
R-330 |
| container_title_str |
Revista Digital Internacional de Lexicología, Lexicografía y Terminología |
| language |
Español |
| format |
Artículo revista |
| author |
Costa, Cynthia Beatrice de Assis Silveira, Francine |
| spellingShingle |
Costa, Cynthia Beatrice de Assis Silveira, Francine No entrecruzamento de terminologia e ficção juvenil: reflexões a partir da tradução de Max Einstein para o português brasileiro |
| author_facet |
Costa, Cynthia Beatrice de Assis Silveira, Francine |
| author_sort |
Costa, Cynthia Beatrice |
| title |
No entrecruzamento de terminologia e ficção juvenil: reflexões a partir da tradução de Max Einstein para o português brasileiro |
| title_short |
No entrecruzamento de terminologia e ficção juvenil: reflexões a partir da tradução de Max Einstein para o português brasileiro |
| title_full |
No entrecruzamento de terminologia e ficção juvenil: reflexões a partir da tradução de Max Einstein para o português brasileiro |
| title_fullStr |
No entrecruzamento de terminologia e ficção juvenil: reflexões a partir da tradução de Max Einstein para o português brasileiro |
| title_full_unstemmed |
No entrecruzamento de terminologia e ficção juvenil: reflexões a partir da tradução de Max Einstein para o português brasileiro |
| title_sort |
no entrecruzamento de terminologia e ficção juvenil: reflexões a partir da tradução de max einstein para o português brasileiro |
| description |
Este artigo apresenta reflexões derivadas da experiência de tradução do livro Max Einstein – The Genius Experiment (2018), de James Patterson e Chris Grabenstein, do inglês estadunidense para o português brasileiro, e da posterior discussão estabelecida entre a tradutora, que é especializada na tradução de ficção, e uma especialista formada no campo da Terminologia – ambas autoras do presente texto. O debate foi gerado graças à frequente presença de termos provenientes de diversas áreas do conhecimento ao longo da narrativa, que tem o entretenimento como objetivo principal e é voltada ao público juvenil. Os resultados iniciais desse debate são aqui relatados. Apoiadas, sobretudo, nas considerações de Nord (2005; 2018) com relação ao propósito da tradução e na abordagem de Cabré (1999) da Teoria Comunicativa da Terminologia (TCT), propomos questionamentos no que tange à aplicação de estratégias terminológicas na tradução de textos criativos, levantando, ainda, questões relacionadas à formação e à contratação do profissional de tradução.
Palabras claveTradução de ficção • Literatura juvenil • Terminologia • Termos especializados |
| publisher |
Facultad de Lenguas |
| publishDate |
2020 |
| url |
https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReDILLeT/article/view/31821 |
| work_keys_str_mv |
AT costacynthiabeatrice noentrecruzamentodeterminologiaeficcaojuvenilreflexoesapartirdatraducaodemaxeinsteinparaoportuguesbrasileiro AT deassissilveirafrancine noentrecruzamentodeterminologiaeficcaojuvenilreflexoesapartirdatraducaodemaxeinsteinparaoportuguesbrasileiro |
| first_indexed |
2024-09-03T22:50:55Z |
| last_indexed |
2024-09-03T22:50:55Z |
| _version_ |
1809217073114513408 |