Lênin no Brasil: análise de duas traduções de Dietskaia boliezn levizny v kommunizme
Este trabalho tem como objetivo analisar duas traduções para o português brasileiro, Esquerdismo: doença infantil do comunismo, da Editora Global, e A doença infantil do «esquerdismo» no comunismo, da Editora Vitória, em contraste com seu texto original, Dietskaia boliezn «levizny» v kommunizme [Дет...
Guardado en:
| Autor principal: | |
|---|---|
| Formato: | Artículo revista |
| Lenguaje: | Español |
| Publicado: |
Facultad de Lenguas
2020
|
| Acceso en línea: | https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReDILLeT/article/view/31815 |
| Aporte de: |
| Sumario: | Este trabalho tem como objetivo analisar duas traduções para o português brasileiro, Esquerdismo: doença infantil do comunismo, da Editora Global, e A doença infantil do «esquerdismo» no comunismo, da Editora Vitória, em contraste com seu texto original, Dietskaia boliezn «levizny» v kommunizme [Детская болезнь «левизны» в коммунизме] (1920), do político russo Vladímir Lênin. Utilizando os pressupostos teóricos e metodológicos da Linguística de Corpus, realizamos a coleta, limpeza e processamento dos corpora para extrair suas palavras-chave, e, em um segundo momento, o alinhamento dos corpora para formar um único corpus paralelo. Foram analisadas questões de pontuação, terminologia e estilo das traduções, de modo a apontar as especificidades de cada uma face ao texto original. Com a análise, foi possível perceber que há, nas duas edições, apagamento de elementos da pontuação do autor. Por outro lado, encontra-se escolhas tradutórias diferentes para a terminologia empregada no texto.
Palavras-chaveLinguística de Corpus • Tradução • Vladímir Lênin |
|---|