Lênin no Brasil: análise de duas traduções de Dietskaia boliezn levizny v kommunizme

Este trabalho tem como objetivo analisar duas traduções para o português brasileiro, Esquerdismo: doença infantil do comunismo, da Editora Global, e A doença infantil do «esquerdismo» no comunismo, da Editora Vitória, em contraste com seu texto original, Dietskaia boliezn «levizny» v kommunizme [Дет...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Lontra da Conceição, Fabiana Zogbi
Formato: Artículo revista
Lenguaje:Español
Publicado: Facultad de Lenguas 2020
Acceso en línea:https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReDILLeT/article/view/31815
Aporte de:
id I10-R330-article-31815
record_format ojs
spelling I10-R330-article-318152020-12-29T20:29:02Z Lênin no Brasil: análise de duas traduções de Dietskaia boliezn levizny v kommunizme Lontra da Conceição, Fabiana Zogbi Este trabalho tem como objetivo analisar duas traduções para o português brasileiro, Esquerdismo: doença infantil do comunismo, da Editora Global, e A doença infantil do «esquerdismo» no comunismo, da Editora Vitória, em contraste com seu texto original, Dietskaia boliezn «levizny» v kommunizme [Детская болезнь «левизны» в коммунизме] (1920), do político russo Vladímir Lênin. Utilizando os pressupostos teóricos e metodológicos da Linguística de Corpus, realizamos a coleta, limpeza e processamento dos corpora para extrair suas palavras-chave, e, em um segundo momento, o alinhamento dos corpora para formar um único corpus paralelo. Foram analisadas questões de pontuação, terminologia e estilo das traduções, de modo a apontar as especificidades de cada uma face ao texto original. Com a análise, foi possível perceber que há, nas duas edições, apagamento de elementos da pontuação do autor. Por outro lado, encontra-se escolhas tradutórias diferentes para a terminologia empregada no texto. Palavras-chaveLinguística de Corpus • Tradução • Vladímir Lênin Facultad de Lenguas 2020-12-29 info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion application/pdf https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReDILLeT/article/view/31815 Revista Digital Internacional de Lexicología, Lexicografía y Terminología; Núm. 3 (2020); 83-95 2618-2882 spa https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReDILLeT/article/view/31815/32673 Derechos de autor 2020 ReDILLET http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0
institution Universidad Nacional de Córdoba
institution_str I-10
repository_str R-330
container_title_str Revista Digital Internacional de Lexicología, Lexicografía y Terminología
language Español
format Artículo revista
author Lontra da Conceição, Fabiana Zogbi
spellingShingle Lontra da Conceição, Fabiana Zogbi
Lênin no Brasil: análise de duas traduções de Dietskaia boliezn levizny v kommunizme
author_facet Lontra da Conceição, Fabiana Zogbi
author_sort Lontra da Conceição, Fabiana Zogbi
title Lênin no Brasil: análise de duas traduções de Dietskaia boliezn levizny v kommunizme
title_short Lênin no Brasil: análise de duas traduções de Dietskaia boliezn levizny v kommunizme
title_full Lênin no Brasil: análise de duas traduções de Dietskaia boliezn levizny v kommunizme
title_fullStr Lênin no Brasil: análise de duas traduções de Dietskaia boliezn levizny v kommunizme
title_full_unstemmed Lênin no Brasil: análise de duas traduções de Dietskaia boliezn levizny v kommunizme
title_sort lênin no brasil: análise de duas traduções de dietskaia boliezn levizny v kommunizme
description Este trabalho tem como objetivo analisar duas traduções para o português brasileiro, Esquerdismo: doença infantil do comunismo, da Editora Global, e A doença infantil do «esquerdismo» no comunismo, da Editora Vitória, em contraste com seu texto original, Dietskaia boliezn «levizny» v kommunizme [Детская болезнь «левизны» в коммунизме] (1920), do político russo Vladímir Lênin. Utilizando os pressupostos teóricos e metodológicos da Linguística de Corpus, realizamos a coleta, limpeza e processamento dos corpora para extrair suas palavras-chave, e, em um segundo momento, o alinhamento dos corpora para formar um único corpus paralelo. Foram analisadas questões de pontuação, terminologia e estilo das traduções, de modo a apontar as especificidades de cada uma face ao texto original. Com a análise, foi possível perceber que há, nas duas edições, apagamento de elementos da pontuação do autor. Por outro lado, encontra-se escolhas tradutórias diferentes para a terminologia empregada no texto. Palavras-chaveLinguística de Corpus • Tradução • Vladímir Lênin
publisher Facultad de Lenguas
publishDate 2020
url https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReDILLeT/article/view/31815
work_keys_str_mv AT lontradaconceicaofabianazogbi leninnobrasilanalisededuastraducoesdedietskaiabolieznleviznyvkommunizme
first_indexed 2024-09-03T22:50:54Z
last_indexed 2024-09-03T22:50:54Z
_version_ 1809217071665381376