Lênin no Brasil: análise de duas traduções de Dietskaia boliezn levizny v kommunizme
Este trabalho tem como objetivo analisar duas traduções para o português brasileiro, Esquerdismo: doença infantil do comunismo, da Editora Global, e A doença infantil do «esquerdismo» no comunismo, da Editora Vitória, em contraste com seu texto original, Dietskaia boliezn «levizny» v kommunizme [Дет...
Guardado en:
| Autor principal: | |
|---|---|
| Formato: | Artículo revista |
| Lenguaje: | Español |
| Publicado: |
Facultad de Lenguas
2020
|
| Acceso en línea: | https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReDILLeT/article/view/31815 |
| Aporte de: |
| id |
I10-R330-article-31815 |
|---|---|
| record_format |
ojs |
| spelling |
I10-R330-article-318152020-12-29T20:29:02Z Lênin no Brasil: análise de duas traduções de Dietskaia boliezn levizny v kommunizme Lontra da Conceição, Fabiana Zogbi Este trabalho tem como objetivo analisar duas traduções para o português brasileiro, Esquerdismo: doença infantil do comunismo, da Editora Global, e A doença infantil do «esquerdismo» no comunismo, da Editora Vitória, em contraste com seu texto original, Dietskaia boliezn «levizny» v kommunizme [Детская болезнь «левизны» в коммунизме] (1920), do político russo Vladímir Lênin. Utilizando os pressupostos teóricos e metodológicos da Linguística de Corpus, realizamos a coleta, limpeza e processamento dos corpora para extrair suas palavras-chave, e, em um segundo momento, o alinhamento dos corpora para formar um único corpus paralelo. Foram analisadas questões de pontuação, terminologia e estilo das traduções, de modo a apontar as especificidades de cada uma face ao texto original. Com a análise, foi possível perceber que há, nas duas edições, apagamento de elementos da pontuação do autor. Por outro lado, encontra-se escolhas tradutórias diferentes para a terminologia empregada no texto. Palavras-chaveLinguística de Corpus • Tradução • Vladímir Lênin Facultad de Lenguas 2020-12-29 info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion application/pdf https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReDILLeT/article/view/31815 Revista Digital Internacional de Lexicología, Lexicografía y Terminología; Núm. 3 (2020); 83-95 2618-2882 spa https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReDILLeT/article/view/31815/32673 Derechos de autor 2020 ReDILLET http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0 |
| institution |
Universidad Nacional de Córdoba |
| institution_str |
I-10 |
| repository_str |
R-330 |
| container_title_str |
Revista Digital Internacional de Lexicología, Lexicografía y Terminología |
| language |
Español |
| format |
Artículo revista |
| author |
Lontra da Conceição, Fabiana Zogbi |
| spellingShingle |
Lontra da Conceição, Fabiana Zogbi Lênin no Brasil: análise de duas traduções de Dietskaia boliezn levizny v kommunizme |
| author_facet |
Lontra da Conceição, Fabiana Zogbi |
| author_sort |
Lontra da Conceição, Fabiana Zogbi |
| title |
Lênin no Brasil: análise de duas traduções de Dietskaia boliezn levizny v kommunizme |
| title_short |
Lênin no Brasil: análise de duas traduções de Dietskaia boliezn levizny v kommunizme |
| title_full |
Lênin no Brasil: análise de duas traduções de Dietskaia boliezn levizny v kommunizme |
| title_fullStr |
Lênin no Brasil: análise de duas traduções de Dietskaia boliezn levizny v kommunizme |
| title_full_unstemmed |
Lênin no Brasil: análise de duas traduções de Dietskaia boliezn levizny v kommunizme |
| title_sort |
lênin no brasil: análise de duas traduções de dietskaia boliezn levizny v kommunizme |
| description |
Este trabalho tem como objetivo analisar duas traduções para o português brasileiro, Esquerdismo: doença infantil do comunismo, da Editora Global, e A doença infantil do «esquerdismo» no comunismo, da Editora Vitória, em contraste com seu texto original, Dietskaia boliezn «levizny» v kommunizme [Детская болезнь «левизны» в коммунизме] (1920), do político russo Vladímir Lênin. Utilizando os pressupostos teóricos e metodológicos da Linguística de Corpus, realizamos a coleta, limpeza e processamento dos corpora para extrair suas palavras-chave, e, em um segundo momento, o alinhamento dos corpora para formar um único corpus paralelo. Foram analisadas questões de pontuação, terminologia e estilo das traduções, de modo a apontar as especificidades de cada uma face ao texto original. Com a análise, foi possível perceber que há, nas duas edições, apagamento de elementos da pontuação do autor. Por outro lado, encontra-se escolhas tradutórias diferentes para a terminologia empregada no texto.
Palavras-chaveLinguística de Corpus • Tradução • Vladímir Lênin |
| publisher |
Facultad de Lenguas |
| publishDate |
2020 |
| url |
https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReDILLeT/article/view/31815 |
| work_keys_str_mv |
AT lontradaconceicaofabianazogbi leninnobrasilanalisededuastraducoesdedietskaiabolieznleviznyvkommunizme |
| first_indexed |
2024-09-03T22:50:54Z |
| last_indexed |
2024-09-03T22:50:54Z |
| _version_ |
1809217071665381376 |