La persuasión y la transferencia traductora en resúmenes académicos: un estudio de caso en el campo de las humanidades

La traducción de los textos científicos pertenecientes a las ciencias sociales y humanas requiere de un abordaje particular que contemple la complejidad del uso del lenguaje. En este caso, nos enfocamos en la selección retórica (connotación) que los autores utilizan para lograr los propósitos comuni...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autores principales: Pisani, Leticia, Denham, Patricia, Seru, Camila
Formato: Artículo revista
Lenguaje:Español
Publicado: Facultad de Lenguas 2025
Materias:
Acceso en línea:https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReCIT/article/view/51515
Aporte de:
Descripción
Sumario:La traducción de los textos científicos pertenecientes a las ciencias sociales y humanas requiere de un abordaje particular que contemple la complejidad del uso del lenguaje. En este caso, nos enfocamos en la selección retórica (connotación) que los autores utilizan para lograr los propósitos comunicativos de convencer y de dar una opinión (persuasión) en el resumen de un artículo de investigación (AI). Este estudio se centró en el análisis del resumen de un AI, que luego se comparó con un corpus paralelo que consiste en las traducciones al español de estudiantes. Utilizando un enfoque empírico enmarcado en la lingüística de corpus, se examinó cómo el autor emplea estrategias persuasivas para estructurar y presentar sus argumentos y diferenciarlos, a su vez, de las voces de otros autores. El objetivo es observar patrones discursivos y el impacto de los elementos persuasivos en la construcción del conocimiento y la interacción con la audiencia; y en cómo se manifiestan estos patrones en las traducciones. Los hallazgos de este estudio intentan contribuir a una comprensión más profunda del papel de la persuasión en la escritura académica y ofrecer perspectivas para mejorar la enseñanza de la traducción de este género discursivo.