La traducción de la variación lingüística: el caso de la novela The Lonely Londoners de Sam Selvon
Este trabajo tiene como objetivo realizar una aproximación descriptiva de la traducción al español de la novela The Lonely Londoners de Sam Selvon. La obra está escrita en un dialecto creado por el autor, lo que representa un desafío considerable para la traducción. El autor inventó una variación li...
Guardado en:
| Autor principal: | Renata Grażyna Józiak Lasota |
|---|---|
| Formato: | Artículo revista |
| Lenguaje: | Español |
| Publicado: |
Facultad de Lenguas
2025
|
| Materias: | |
| Acceso en línea: | https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReCIT/article/view/51510 |
| Aporte de: |
Ejemplares similares
-
Introduction to the dossier: “The Writing of History and the Critique of Coloniality: Time, Archive, Historical Subjects”
por: Rufer, Mario
Publicado: (2023) -
Humanities and postcolonial critique (Latin American territories)
por: Catelli, Laura
Publicado: (2024) -
Mestizaje in the Museum. A “Subalternist Inflected” Approach for the Chaco-Santiago del Estero Wagner Collection in the Historical Marc Museum in Rosario, Santa Fe (Argentina)
por: Catelli, Laura Inés
Publicado: (2023) -
Fanon, postcolonial criticism and theory Notes in Latin American contexts
por: De Oto, Alejandro
Publicado: (2017) -
Aportes al estudio de la variación en wichi/weenhayek (mataguaya). Diferencias dialectales en el léxico
por: Nercesian, Verónica