La traducción de la variación lingüística: el caso de la novela The Lonely Londoners de Sam Selvon
Este trabajo tiene como objetivo realizar una aproximación descriptiva de la traducción al español de la novela The Lonely Londoners de Sam Selvon. La obra está escrita en un dialecto creado por el autor, lo que representa un desafío considerable para la traducción. El autor inventó una variación li...
Guardado en:
| Autor principal: | |
|---|---|
| Formato: | Artículo revista |
| Lenguaje: | Español |
| Publicado: |
Facultad de Lenguas
2025
|
| Materias: | |
| Acceso en línea: | https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReCIT/article/view/51510 |
| Aporte de: |
| Sumario: | Este trabajo tiene como objetivo realizar una aproximación descriptiva de la traducción al español de la novela The Lonely Londoners de Sam Selvon. La obra está escrita en un dialecto creado por el autor, lo que representa un desafío considerable para la traducción. El autor inventó una variación lingüística artificial y el traductor, Enrique Maldonado Roldán, optó por reproducir esta estrategia en español. Para ofrecer una visión completa de los retos que plantea la traducción de la variación lingüística en esta novela, se consideran tanto el texto de origen como el contexto de la novela y el texto traducido. Además, se presenta un resumen de los principales estudios en la lingüística y la traductología en el ámbito de la traducción de la variación lingüística, con el objetivo de proporcionar un marco para entender las decisiones del traductor al afrontar este reto traductológico. |
|---|