Marcas de uso: sua contribuição no processo tradutório

Considerando que a variação linguística é frequente, um significado dicionarizado que leva em conta sua variação de acordo com o contexto (Hausmann, 1977 como citado em Welker, 2004) pode orientar a escolha do tradutor, principalmente aqueles em processo de formação, para destacar que uma palavra es...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autores principales: DE CARVALHO BERTONHA, Fábio Henrique, ZAVAGLIA, Claudia
Formato: Artículo revista
Lenguaje:Español
Publicado: Facultad de Lenguas 2024
Materias:
Acceso en línea:https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReCIT/article/view/47903
Aporte de:
Descripción
Sumario:Considerando que a variação linguística é frequente, um significado dicionarizado que leva em conta sua variação de acordo com o contexto (Hausmann, 1977 como citado em Welker, 2004) pode orientar a escolha do tradutor, principalmente aqueles em processo de formação, para destacar que uma palavra específica deve ser empregada em um contexto particular e restrito. Neste artigo, destacamos as conexões entre Tradução e Lexicografia, abordando aspectos relacionados à busca pelos equivalentes tradutórios frente às dificuldades contextuais enfrentadas pelos tradutores e propomos um olhar atencioso para um recurso lexicográfico bastante útil: as marcas de uso. Baseados em Fajardo (1997), Strehler (1998), Garriga Escribano (2003) e Welker (2004), selecionamos quatro unidades lexicográficas e exploramos as marcas de uso nelas inseridas a fim de verificar e refletir sobre dificuldades que tradutores possam vivenciar durante seu fazer tradutório. Para tanto, selecionamos 12 dicionários bilíngues on-line que rápida e gratuitamente poderiam ser usados por esses profissionais. Como resultado, temos que as etiquetas lexicográficas presentes nas microestruturas de dicionários desempenham um papel essencial, contribuindo, efetivamente, para uma melhor performance do tradutor no processo de tradução.