Marcas de uso: sua contribuição no processo tradutório
Considerando que a variação linguística é frequente, um significado dicionarizado que leva em conta sua variação de acordo com o contexto (Hausmann, 1977 como citado em Welker, 2004) pode orientar a escolha do tradutor, principalmente aqueles em processo de formação, para destacar que uma palavra es...
Guardado en:
| Autores principales: | , |
|---|---|
| Formato: | Artículo revista |
| Lenguaje: | Español |
| Publicado: |
Facultad de Lenguas
2024
|
| Materias: | |
| Acceso en línea: | https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReCIT/article/view/47903 |
| Aporte de: |
| id |
I10-R303-article-47903 |
|---|---|
| record_format |
ojs |
| spelling |
I10-R303-article-479032024-12-28T14:02:51Z Marcas de uso: sua contribuição no processo tradutório DE CARVALHO BERTONHA, Fábio Henrique ZAVAGLIA, Claudia translation process Lexicography bilingual dictionaries microstructure labels Considerando que a variação linguística é frequente, um significado dicionarizado que leva em conta sua variação de acordo com o contexto (Hausmann, 1977 como citado em Welker, 2004) pode orientar a escolha do tradutor, principalmente aqueles em processo de formação, para destacar que uma palavra específica deve ser empregada em um contexto particular e restrito. Neste artigo, destacamos as conexões entre Tradução e Lexicografia, abordando aspectos relacionados à busca pelos equivalentes tradutórios frente às dificuldades contextuais enfrentadas pelos tradutores e propomos um olhar atencioso para um recurso lexicográfico bastante útil: as marcas de uso. Baseados em Fajardo (1997), Strehler (1998), Garriga Escribano (2003) e Welker (2004), selecionamos quatro unidades lexicográficas e exploramos as marcas de uso nelas inseridas a fim de verificar e refletir sobre dificuldades que tradutores possam vivenciar durante seu fazer tradutório. Para tanto, selecionamos 12 dicionários bilíngues on-line que rápida e gratuitamente poderiam ser usados por esses profissionais. Como resultado, temos que as etiquetas lexicográficas presentes nas microestruturas de dicionários desempenham um papel essencial, contribuindo, efetivamente, para uma melhor performance do tradutor no processo de tradução. Considering that linguistic variation is frequent, a dictionary meaning that takes into account its variation according to context (Hausmann, 1977 as quoted in Welker, 2004) can guide the translator’s choice, especially those in training, for highlighting a specific word should be used in a particular and restricted context. In this paper, we highlight the connections between Translation and Lexicography, addressing aspects related to the search for translation equivalents in the face of contextual difficulties faced by translators and we propose a careful look at a very useful lexicographical resource: labels. Based on Fajardo (1997), Strehler (1998), Garriga Escribano (2003) and Welker (2004), we selected four lexicographic units and explored lables inserted in them in order to verify and reflect on difficulties that translators may experience during their translation work. To this end, we selected 12 online bilingual dictionaries that could be used quickly and free of charge by these professionals. As a result, we found that the lexicographic labels present in the microstructures of dictionaries play an essential role in contributing effectively for better translator’s performance to the translation process. Facultad de Lenguas 2024-12-28 info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion Artículo revisado por pares application/pdf https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReCIT/article/view/47903 Nueva ReCIT: Revista del Área de Traductología; Núm. 9 (2024) 2618-1940 spa https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReCIT/article/view/47903/48276 https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0 |
| institution |
Universidad Nacional de Córdoba |
| institution_str |
I-10 |
| repository_str |
R-303 |
| container_title_str |
Nueva ReCIT : Revista del área de traductología |
| language |
Español |
| format |
Artículo revista |
| topic |
translation process Lexicography bilingual dictionaries microstructure labels |
| spellingShingle |
translation process Lexicography bilingual dictionaries microstructure labels DE CARVALHO BERTONHA, Fábio Henrique ZAVAGLIA, Claudia Marcas de uso: sua contribuição no processo tradutório |
| topic_facet |
translation process Lexicography bilingual dictionaries microstructure labels |
| author |
DE CARVALHO BERTONHA, Fábio Henrique ZAVAGLIA, Claudia |
| author_facet |
DE CARVALHO BERTONHA, Fábio Henrique ZAVAGLIA, Claudia |
| author_sort |
DE CARVALHO BERTONHA, Fábio Henrique |
| title |
Marcas de uso: sua contribuição no processo tradutório |
| title_short |
Marcas de uso: sua contribuição no processo tradutório |
| title_full |
Marcas de uso: sua contribuição no processo tradutório |
| title_fullStr |
Marcas de uso: sua contribuição no processo tradutório |
| title_full_unstemmed |
Marcas de uso: sua contribuição no processo tradutório |
| title_sort |
marcas de uso: sua contribuição no processo tradutório |
| description |
Considerando que a variação linguística é frequente, um significado dicionarizado que leva em conta sua variação de acordo com o contexto (Hausmann, 1977 como citado em Welker, 2004) pode orientar a escolha do tradutor, principalmente aqueles em processo de formação, para destacar que uma palavra específica deve ser empregada em um contexto particular e restrito. Neste artigo, destacamos as conexões entre Tradução e Lexicografia, abordando aspectos relacionados à busca pelos equivalentes tradutórios frente às dificuldades contextuais enfrentadas pelos tradutores e propomos um olhar atencioso para um recurso lexicográfico bastante útil: as marcas de uso. Baseados em Fajardo (1997), Strehler (1998), Garriga Escribano (2003) e Welker (2004), selecionamos quatro unidades lexicográficas e exploramos as marcas de uso nelas inseridas a fim de verificar e refletir sobre dificuldades que tradutores possam vivenciar durante seu fazer tradutório. Para tanto, selecionamos 12 dicionários bilíngues on-line que rápida e gratuitamente poderiam ser usados por esses profissionais. Como resultado, temos que as etiquetas lexicográficas presentes nas microestruturas de dicionários desempenham um papel essencial, contribuindo, efetivamente, para uma melhor performance do tradutor no processo de tradução. |
| publisher |
Facultad de Lenguas |
| publishDate |
2024 |
| url |
https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReCIT/article/view/47903 |
| work_keys_str_mv |
AT decarvalhobertonhafabiohenrique marcasdeusosuacontribuicaonoprocessotradutorio AT zavagliaclaudia marcasdeusosuacontribuicaonoprocessotradutorio |
| first_indexed |
2025-02-05T21:59:39Z |
| last_indexed |
2025-02-05T21:59:39Z |
| _version_ |
1852637967862988800 |