Posicionamiento subjetivo equivalente desde una perspectiva traductológica en clave dialógica, argumentativa y polifónica

En el presente trabajo, nos proponemos caracterizar dialógica y argumentativamente la traducción para describir la manera en que en ella se construye el sentido y la subjetividad. Para ello, desde el enfoque dialógico de la argumentación y la polifonía (García Negroni, 2016, 2019, 2023; Per...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: PERNUZZI, Giselle
Formato: Artículo revista
Lenguaje:Español
Publicado: Facultad de Lenguas 2024
Materias:
Acceso en línea:https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReCIT/article/view/47900
Aporte de:
id I10-R303-article-47900
record_format ojs
spelling I10-R303-article-479002024-12-28T14:02:52Z Posicionamiento subjetivo equivalente desde una perspectiva traductológica en clave dialógica, argumentativa y polifónica Equivalent subjective stance from a traductological perspective in a dialogical, argumentative and polyphonic key PERNUZZI, Giselle translation equivalent subjective stance recovered point of view traducción posicionamiento subjetivo equivalente punto de vista recuperado En el presente trabajo, nos proponemos caracterizar dialógica y argumentativamente la traducción para describir la manera en que en ella se construye el sentido y la subjetividad. Para ello, desde el enfoque dialógico de la argumentación y la polifonía (García Negroni, 2016, 2019, 2023; Pernuzzi, 2022, 2023a, 2023b; Spoturno, 2023; Zucchi, 2022; entre otros), nos focalizamos en la traducción que recupera los puntos de vista (PdV) o contenidos semánticos (García Negroni, 2019) que aparecen en el original. Nuestra hipótesis es que la traducción que recupera esos PdV o contenidos semánticos manifiesta posicionamientos subjetivos de la figura traductora de respuesta frente a la enunciación original valorada positivamente desde una mirada traductora. Los posicionamientos traductores así manifestados se caracterizan por ser equivalentes a los posicionamientos autorales. En los casos que analizamos cualitativa y contrastivamente, en un texto en italiano y en su traducción al español perteneciente al género manual de instrucciones especializado (Gamero Pérez, 2001), los contenidos semánticos recuperados se relacionan con el peligro y la precaución. : In this work, we propose to characterize translation dialogically and argumentatively describing the way in which sense and subjectivity are built inside it. For that, from the dialogic approach to argumentation and polyphony (García Negroni, 2016, 2019, 2023; Pernuzzi, 2022, 2023a, 2023b; Spoturno, 2023; Zucchi, 2022; among others), we focus on the translation that recovers the points of view (PoV) or semantic contents (García Negroni, 2019) that appear in the original. Our hypothesis is that the translation that recovers these PoVs or semantic contents manifests subjective stances of the translator's figure in response facing the original enunciation positively valuated from a translator's perspective. Translator's stances so manifested are characterized by being equivalent to author's stances. In the cases that we analyze qualitatively and contrastively, in a text in Italian and in its translation into Spanish belonging to specialized instructions manual genre (Gamero Pérez, 2001), recovered semantic contents are related to danger and precaution. Facultad de Lenguas 2024-12-28 info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion Artículo revisado por pares application/pdf https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReCIT/article/view/47900 Nueva ReCIT: Revista del Área de Traductología; Núm. 9 (2024) 2618-1940 spa https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReCIT/article/view/47900/48274 https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0
institution Universidad Nacional de Córdoba
institution_str I-10
repository_str R-303
container_title_str Nueva ReCIT : Revista del área de traductología
language Español
format Artículo revista
topic translation
equivalent subjective stance
recovered point of view
traducción
posicionamiento subjetivo equivalente
punto de vista recuperado
spellingShingle translation
equivalent subjective stance
recovered point of view
traducción
posicionamiento subjetivo equivalente
punto de vista recuperado
PERNUZZI, Giselle
Posicionamiento subjetivo equivalente desde una perspectiva traductológica en clave dialógica, argumentativa y polifónica
topic_facet translation
equivalent subjective stance
recovered point of view
traducción
posicionamiento subjetivo equivalente
punto de vista recuperado
author PERNUZZI, Giselle
author_facet PERNUZZI, Giselle
author_sort PERNUZZI, Giselle
title Posicionamiento subjetivo equivalente desde una perspectiva traductológica en clave dialógica, argumentativa y polifónica
title_short Posicionamiento subjetivo equivalente desde una perspectiva traductológica en clave dialógica, argumentativa y polifónica
title_full Posicionamiento subjetivo equivalente desde una perspectiva traductológica en clave dialógica, argumentativa y polifónica
title_fullStr Posicionamiento subjetivo equivalente desde una perspectiva traductológica en clave dialógica, argumentativa y polifónica
title_full_unstemmed Posicionamiento subjetivo equivalente desde una perspectiva traductológica en clave dialógica, argumentativa y polifónica
title_sort posicionamiento subjetivo equivalente desde una perspectiva traductológica en clave dialógica, argumentativa y polifónica
description En el presente trabajo, nos proponemos caracterizar dialógica y argumentativamente la traducción para describir la manera en que en ella se construye el sentido y la subjetividad. Para ello, desde el enfoque dialógico de la argumentación y la polifonía (García Negroni, 2016, 2019, 2023; Pernuzzi, 2022, 2023a, 2023b; Spoturno, 2023; Zucchi, 2022; entre otros), nos focalizamos en la traducción que recupera los puntos de vista (PdV) o contenidos semánticos (García Negroni, 2019) que aparecen en el original. Nuestra hipótesis es que la traducción que recupera esos PdV o contenidos semánticos manifiesta posicionamientos subjetivos de la figura traductora de respuesta frente a la enunciación original valorada positivamente desde una mirada traductora. Los posicionamientos traductores así manifestados se caracterizan por ser equivalentes a los posicionamientos autorales. En los casos que analizamos cualitativa y contrastivamente, en un texto en italiano y en su traducción al español perteneciente al género manual de instrucciones especializado (Gamero Pérez, 2001), los contenidos semánticos recuperados se relacionan con el peligro y la precaución.
publisher Facultad de Lenguas
publishDate 2024
url https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReCIT/article/view/47900
work_keys_str_mv AT pernuzzigiselle posicionamientosubjetivoequivalentedesdeunaperspectivatraductologicaenclavedialogicaargumentativaypolifonica
AT pernuzzigiselle equivalentsubjectivestancefromatraductologicalperspectiveinadialogicalargumentativeandpolyphonickey
first_indexed 2025-02-05T21:59:38Z
last_indexed 2025-02-05T21:59:38Z
_version_ 1852637967338700800