Posicionamiento subjetivo equivalente desde una perspectiva traductológica en clave dialógica, argumentativa y polifónica
En el presente trabajo, nos proponemos caracterizar dialógica y argumentativamente la traducción para describir la manera en que en ella se construye el sentido y la subjetividad. Para ello, desde el enfoque dialógico de la argumentación y la polifonía (García Negroni, 2016, 2019, 2023; Per...
Guardado en:
| Autor principal: | |
|---|---|
| Formato: | Artículo revista |
| Lenguaje: | Español |
| Publicado: |
Facultad de Lenguas
2024
|
| Materias: | |
| Acceso en línea: | https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReCIT/article/view/47900 |
| Aporte de: |
| id |
I10-R303-article-47900 |
|---|---|
| record_format |
ojs |
| spelling |
I10-R303-article-479002024-12-28T14:02:52Z Posicionamiento subjetivo equivalente desde una perspectiva traductológica en clave dialógica, argumentativa y polifónica Equivalent subjective stance from a traductological perspective in a dialogical, argumentative and polyphonic key PERNUZZI, Giselle translation equivalent subjective stance recovered point of view traducción posicionamiento subjetivo equivalente punto de vista recuperado En el presente trabajo, nos proponemos caracterizar dialógica y argumentativamente la traducción para describir la manera en que en ella se construye el sentido y la subjetividad. Para ello, desde el enfoque dialógico de la argumentación y la polifonía (García Negroni, 2016, 2019, 2023; Pernuzzi, 2022, 2023a, 2023b; Spoturno, 2023; Zucchi, 2022; entre otros), nos focalizamos en la traducción que recupera los puntos de vista (PdV) o contenidos semánticos (García Negroni, 2019) que aparecen en el original. Nuestra hipótesis es que la traducción que recupera esos PdV o contenidos semánticos manifiesta posicionamientos subjetivos de la figura traductora de respuesta frente a la enunciación original valorada positivamente desde una mirada traductora. Los posicionamientos traductores así manifestados se caracterizan por ser equivalentes a los posicionamientos autorales. En los casos que analizamos cualitativa y contrastivamente, en un texto en italiano y en su traducción al español perteneciente al género manual de instrucciones especializado (Gamero Pérez, 2001), los contenidos semánticos recuperados se relacionan con el peligro y la precaución. : In this work, we propose to characterize translation dialogically and argumentatively describing the way in which sense and subjectivity are built inside it. For that, from the dialogic approach to argumentation and polyphony (García Negroni, 2016, 2019, 2023; Pernuzzi, 2022, 2023a, 2023b; Spoturno, 2023; Zucchi, 2022; among others), we focus on the translation that recovers the points of view (PoV) or semantic contents (García Negroni, 2019) that appear in the original. Our hypothesis is that the translation that recovers these PoVs or semantic contents manifests subjective stances of the translator's figure in response facing the original enunciation positively valuated from a translator's perspective. Translator's stances so manifested are characterized by being equivalent to author's stances. In the cases that we analyze qualitatively and contrastively, in a text in Italian and in its translation into Spanish belonging to specialized instructions manual genre (Gamero Pérez, 2001), recovered semantic contents are related to danger and precaution. Facultad de Lenguas 2024-12-28 info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion Artículo revisado por pares application/pdf https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReCIT/article/view/47900 Nueva ReCIT: Revista del Área de Traductología; Núm. 9 (2024) 2618-1940 spa https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReCIT/article/view/47900/48274 https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0 |
| institution |
Universidad Nacional de Córdoba |
| institution_str |
I-10 |
| repository_str |
R-303 |
| container_title_str |
Nueva ReCIT : Revista del área de traductología |
| language |
Español |
| format |
Artículo revista |
| topic |
translation equivalent subjective stance recovered point of view traducción posicionamiento subjetivo equivalente punto de vista recuperado |
| spellingShingle |
translation equivalent subjective stance recovered point of view traducción posicionamiento subjetivo equivalente punto de vista recuperado PERNUZZI, Giselle Posicionamiento subjetivo equivalente desde una perspectiva traductológica en clave dialógica, argumentativa y polifónica |
| topic_facet |
translation equivalent subjective stance recovered point of view traducción posicionamiento subjetivo equivalente punto de vista recuperado |
| author |
PERNUZZI, Giselle |
| author_facet |
PERNUZZI, Giselle |
| author_sort |
PERNUZZI, Giselle |
| title |
Posicionamiento subjetivo equivalente desde una perspectiva traductológica en clave dialógica, argumentativa y polifónica |
| title_short |
Posicionamiento subjetivo equivalente desde una perspectiva traductológica en clave dialógica, argumentativa y polifónica |
| title_full |
Posicionamiento subjetivo equivalente desde una perspectiva traductológica en clave dialógica, argumentativa y polifónica |
| title_fullStr |
Posicionamiento subjetivo equivalente desde una perspectiva traductológica en clave dialógica, argumentativa y polifónica |
| title_full_unstemmed |
Posicionamiento subjetivo equivalente desde una perspectiva traductológica en clave dialógica, argumentativa y polifónica |
| title_sort |
posicionamiento subjetivo equivalente desde una perspectiva traductológica en clave dialógica, argumentativa y polifónica |
| description |
En el presente trabajo, nos proponemos caracterizar dialógica y argumentativamente la traducción para describir la manera en que en ella se construye el sentido y la subjetividad. Para ello, desde el enfoque dialógico de la argumentación y la polifonía (García Negroni, 2016, 2019, 2023; Pernuzzi, 2022, 2023a, 2023b; Spoturno, 2023; Zucchi, 2022; entre otros), nos focalizamos en la traducción que recupera los puntos de vista (PdV) o contenidos semánticos (García Negroni, 2019) que aparecen en el original. Nuestra hipótesis es que la traducción que recupera esos PdV o contenidos semánticos manifiesta posicionamientos subjetivos de la figura traductora de respuesta frente a la enunciación original valorada positivamente desde una mirada traductora. Los posicionamientos traductores así manifestados se caracterizan por ser equivalentes a los posicionamientos autorales. En los casos que analizamos cualitativa y contrastivamente, en un texto en italiano y en su traducción al español perteneciente al género manual de instrucciones especializado (Gamero Pérez, 2001), los contenidos semánticos recuperados se relacionan con el peligro y la precaución. |
| publisher |
Facultad de Lenguas |
| publishDate |
2024 |
| url |
https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReCIT/article/view/47900 |
| work_keys_str_mv |
AT pernuzzigiselle posicionamientosubjetivoequivalentedesdeunaperspectivatraductologicaenclavedialogicaargumentativaypolifonica AT pernuzzigiselle equivalentsubjectivestancefromatraductologicalperspectiveinadialogicalargumentativeandpolyphonickey |
| first_indexed |
2025-02-05T21:59:38Z |
| last_indexed |
2025-02-05T21:59:38Z |
| _version_ |
1852637967338700800 |