«Girl» e «In the Night» de Jamaica Kincaid: una nueva mirada sobre traducciones existentes
El auge del feminismo ha propiciado una (re)lectura y (re)interpretación de las obras literarias de autoras caribeñas, entre las que destaca la figura de Jamaica Kincaid. Este artículo aborda el análisis de las traducciones al español de los relatos «Girl» e «In the Night», incluidos en la compilaci...
Guardado en:
| Autor principal: | |
|---|---|
| Formato: | Artículo revista |
| Lenguaje: | Español |
| Publicado: |
Facultad de Lenguas
2024
|
| Materias: | |
| Acceso en línea: | https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReCIT/article/view/47897 |
| Aporte de: |
| Sumario: | El auge del feminismo ha propiciado una (re)lectura y (re)interpretación de las obras literarias de autoras caribeñas, entre las que destaca la figura de Jamaica Kincaid. Este artículo aborda el análisis de las traducciones al español de los relatos «Girl» e «In the Night», incluidos en la compilación de historias At the Bottom of the River de Kincaid (1983). En particular, se examinan las traducciones realizadas por Alejandro Pérez Viza (2007) en España y por Carla Chinski (2014) en Argentina. Para llevar a cabo este análisis, partiremos de los ejes de la traductología feminista (Flotow 1991, 1997), de los feminismos transnacionales (Castro y Spoturno, 2020) y del concepto de literaturas translingües (Vidal Claramonte, 2021). En este trabajo, se exploran las diferencias entre ambas traducciones, con especial énfasis en los aspectos relacionados con el género y el contexto de dominación colonial, elementos centrales en la obra de Kincaid. |
|---|