«Girl» e «In the Night» de Jamaica Kincaid: una nueva mirada sobre traducciones existentes
El auge del feminismo ha propiciado una (re)lectura y (re)interpretación de las obras literarias de autoras caribeñas, entre las que destaca la figura de Jamaica Kincaid. Este artículo aborda el análisis de las traducciones al español de los relatos «Girl» e «In the Night», incluidos en la compilaci...
Guardado en:
| Autor principal: | |
|---|---|
| Formato: | Artículo revista |
| Lenguaje: | Español |
| Publicado: |
Facultad de Lenguas
2024
|
| Materias: | |
| Acceso en línea: | https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReCIT/article/view/47897 |
| Aporte de: |
| id |
I10-R303-article-47897 |
|---|---|
| record_format |
ojs |
| spelling |
I10-R303-article-478972024-12-28T14:02:52Z «Girl» e «In the Night» de Jamaica Kincaid: una nueva mirada sobre traducciones existentes «Girl» and «In the Night» by Jamaica Kincaid: a fresh look at existing translations SERI MEDEI, Albertina Jamaica Kincaid translation transnational feminisms translingual literatures Caribbean authors Jamaica Kincaid traducción feminismos transnacionales literaturas translingües autoras caribeñas El auge del feminismo ha propiciado una (re)lectura y (re)interpretación de las obras literarias de autoras caribeñas, entre las que destaca la figura de Jamaica Kincaid. Este artículo aborda el análisis de las traducciones al español de los relatos «Girl» e «In the Night», incluidos en la compilación de historias At the Bottom of the River de Kincaid (1983). En particular, se examinan las traducciones realizadas por Alejandro Pérez Viza (2007) en España y por Carla Chinski (2014) en Argentina. Para llevar a cabo este análisis, partiremos de los ejes de la traductología feminista (Flotow 1991, 1997), de los feminismos transnacionales (Castro y Spoturno, 2020) y del concepto de literaturas translingües (Vidal Claramonte, 2021). En este trabajo, se exploran las diferencias entre ambas traducciones, con especial énfasis en los aspectos relacionados con el género y el contexto de dominación colonial, elementos centrales en la obra de Kincaid. The rise of feminism has led to the (re)reading and (re)interpretation of the literary works of Caribbean women authors, among which the figure of Jamaica Kincaid stands out. This article deals with the analysis of the Spanish translations of the short stories «Girl» and «In the Night», both included in Kincaid's compilation of short stories At the Bottom of the River (1983). In particular, the translations made by Alejandro Pérez Viza (2007) in Spain and by Carla Chinski (2014) in Argentina are examined. To carry out this analysis, we will start with the paradigms of feminist translation studies (Flotow 1991, 1997), transnational feminisms (Castro and Spoturno, 2020), and the concept of translingual literatures (Vidal Claramonte, 2021). In this paper, the differences between the two translations are explored, with special emphasis on aspects related to gender and the context of colonial domination, which are key elements in Kincaid's work. Facultad de Lenguas 2024-12-28 info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion Artículo revisado por pares application/pdf https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReCIT/article/view/47897 Nueva ReCIT: Revista del Área de Traductología; Núm. 9 (2024) 2618-1940 spa https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReCIT/article/view/47897/48272 https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0 |
| institution |
Universidad Nacional de Córdoba |
| institution_str |
I-10 |
| repository_str |
R-303 |
| container_title_str |
Nueva ReCIT : Revista del área de traductología |
| language |
Español |
| format |
Artículo revista |
| topic |
Jamaica Kincaid translation transnational feminisms translingual literatures Caribbean authors Jamaica Kincaid traducción feminismos transnacionales literaturas translingües autoras caribeñas |
| spellingShingle |
Jamaica Kincaid translation transnational feminisms translingual literatures Caribbean authors Jamaica Kincaid traducción feminismos transnacionales literaturas translingües autoras caribeñas SERI MEDEI, Albertina «Girl» e «In the Night» de Jamaica Kincaid: una nueva mirada sobre traducciones existentes |
| topic_facet |
Jamaica Kincaid translation transnational feminisms translingual literatures Caribbean authors Jamaica Kincaid traducción feminismos transnacionales literaturas translingües autoras caribeñas |
| author |
SERI MEDEI, Albertina |
| author_facet |
SERI MEDEI, Albertina |
| author_sort |
SERI MEDEI, Albertina |
| title |
«Girl» e «In the Night» de Jamaica Kincaid: una nueva mirada sobre traducciones existentes |
| title_short |
«Girl» e «In the Night» de Jamaica Kincaid: una nueva mirada sobre traducciones existentes |
| title_full |
«Girl» e «In the Night» de Jamaica Kincaid: una nueva mirada sobre traducciones existentes |
| title_fullStr |
«Girl» e «In the Night» de Jamaica Kincaid: una nueva mirada sobre traducciones existentes |
| title_full_unstemmed |
«Girl» e «In the Night» de Jamaica Kincaid: una nueva mirada sobre traducciones existentes |
| title_sort |
«girl» e «in the night» de jamaica kincaid: una nueva mirada sobre traducciones existentes |
| description |
El auge del feminismo ha propiciado una (re)lectura y (re)interpretación de las obras literarias de autoras caribeñas, entre las que destaca la figura de Jamaica Kincaid. Este artículo aborda el análisis de las traducciones al español de los relatos «Girl» e «In the Night», incluidos en la compilación de historias At the Bottom of the River de Kincaid (1983). En particular, se examinan las traducciones realizadas por Alejandro Pérez Viza (2007) en España y por Carla Chinski (2014) en Argentina. Para llevar a cabo este análisis, partiremos de los ejes de la traductología feminista (Flotow 1991, 1997), de los feminismos transnacionales (Castro y Spoturno, 2020) y del concepto de literaturas translingües (Vidal Claramonte, 2021). En este trabajo, se exploran las diferencias entre ambas traducciones, con especial énfasis en los aspectos relacionados con el género y el contexto de dominación colonial, elementos centrales en la obra de Kincaid. |
| publisher |
Facultad de Lenguas |
| publishDate |
2024 |
| url |
https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReCIT/article/view/47897 |
| work_keys_str_mv |
AT serimedeialbertina girleinthenightdejamaicakincaidunanuevamiradasobretraduccionesexistentes AT serimedeialbertina girlandinthenightbyjamaicakincaidafreshlookatexistingtranslations |
| first_indexed |
2025-02-05T21:59:38Z |
| last_indexed |
2025-02-05T21:59:38Z |
| _version_ |
1852637966818607104 |