Traduction et branding: le cas des sites web
Dans le domaine de la traduction publicitaire, l’adaptation est une des solutions qui consiste à rapprocher un site web aux besoins des consommateurs, tout en intégrant et préservant l’identité de la marque. Notre recherche concerne la relation entre la traduction, le branding et le marketing public...
Guardado en:
| Autor principal: | |
|---|---|
| Formato: | Artículo revista |
| Lenguaje: | Español |
| Publicado: |
Facultad de Lenguas
2024
|
| Materias: | |
| Acceso en línea: | https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReCIT/article/view/45415 |
| Aporte de: |
| Sumario: | Dans le domaine de la traduction publicitaire, l’adaptation est une des solutions qui consiste à rapprocher un site web aux besoins des consommateurs, tout en intégrant et préservant l’identité de la marque. Notre recherche concerne la relation entre la traduction, le branding et le marketing publicitaire. Nous utilisons comme corpus les sites web de Coca-Cola et Nestlé. Nous analysons les services de traduction et d’adaptation proposés par ces sites dans les langues française, espagnole et slovène. Notre objectif est d’analyser les pratiques actuelles de traduction en lien avec le branding, et d’extraire les tendances émergentes dans l’adaptation des sites telles que la localisation et la transcréation. En nous basant sur le corpus, nous mettons en lumière les similitudes et les divergences avant d’explorer les diverses stratégies de traduction et d’intégration du branding. |
|---|