Révision des erreurs de langue et du style de la traduction des textes économiques publiés par Algérie Presse Service (APS)

L’étude examine les erreurs de langue et de style de la traduction des textes économiques publiés par Algérie Presse Service (APS). L’objectif de cette étude est d’identifier les problèmes récurrents, de proposer des mesures correctives et de formuler des recommandations pour améliorer la qualité de...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autores principales: Moussaoui Rabah, Atrouz Youcef
Formato: Artículo revista
Lenguaje:Español
Publicado: Facultad de Lenguas 2024
Materias:
Acceso en línea:https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReCIT/article/view/45413
Aporte de:
id I10-R303-article-45413
record_format ojs
spelling I10-R303-article-454132024-06-22T00:12:54Z Révision des erreurs de langue et du style de la traduction des textes économiques publiés par Algérie Presse Service (APS) Moussaoui Rabah Atrouz Youcef révision paramètres de révision traduction économique qualité de traduction L’étude examine les erreurs de langue et de style de la traduction des textes économiques publiés par Algérie Presse Service (APS). L’objectif de cette étude est d’identifier les problèmes récurrents, de proposer des mesures correctives et de formuler des recommandations pour améliorer la qualité des traductions. En partant du principe que la révision est une phase incontournable qui constitue une forme de contrôle de qualité permettant d’orienter au mieux le texte pour son public, nous avons effectué une révision de la traduction arabe des textes économiques produits en français, réalisée au sein de l’APS. L’étude repose sur une analyse comparative approfondie d’un échantillon de textes économiques traduits à l’APS (142 textes), en mettant l’accent sur les erreurs linguistiques et stylistiques identifiées. Les erreurs de langue et de style sont liées aux paramètres de fluidité, d’adaptation, de terminologie, de l’idiome et du code (Mossop, 2014). Nous avons constaté que les erreurs soulignées sont liées à la complexité de la traduction économique en elle-même et à la pratique de la révision effectuée au niveau de l’APS où les réviseurs n’ont eu aucune formation dans le domaine de la révision, donc ils ignorent les spécificités de cette fonction. Facultad de Lenguas 2024-06-22 info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion application/pdf https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReCIT/article/view/45413 Nueva ReCIT : Revista del área de traductología; Núm. 8 (2024): Especial 2618-1940 spa https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReCIT/article/view/45413/45373 https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0
institution Universidad Nacional de Córdoba
institution_str I-10
repository_str R-303
container_title_str Nueva ReCIT : Revista del área de traductología
language Español
format Artículo revista
topic révision
paramètres de révision
traduction économique
qualité de traduction
spellingShingle révision
paramètres de révision
traduction économique
qualité de traduction
Moussaoui Rabah
Atrouz Youcef
Révision des erreurs de langue et du style de la traduction des textes économiques publiés par Algérie Presse Service (APS)
topic_facet révision
paramètres de révision
traduction économique
qualité de traduction
author Moussaoui Rabah
Atrouz Youcef
author_facet Moussaoui Rabah
Atrouz Youcef
author_sort Moussaoui Rabah
title Révision des erreurs de langue et du style de la traduction des textes économiques publiés par Algérie Presse Service (APS)
title_short Révision des erreurs de langue et du style de la traduction des textes économiques publiés par Algérie Presse Service (APS)
title_full Révision des erreurs de langue et du style de la traduction des textes économiques publiés par Algérie Presse Service (APS)
title_fullStr Révision des erreurs de langue et du style de la traduction des textes économiques publiés par Algérie Presse Service (APS)
title_full_unstemmed Révision des erreurs de langue et du style de la traduction des textes économiques publiés par Algérie Presse Service (APS)
title_sort révision des erreurs de langue et du style de la traduction des textes économiques publiés par algérie presse service (aps)
description L’étude examine les erreurs de langue et de style de la traduction des textes économiques publiés par Algérie Presse Service (APS). L’objectif de cette étude est d’identifier les problèmes récurrents, de proposer des mesures correctives et de formuler des recommandations pour améliorer la qualité des traductions. En partant du principe que la révision est une phase incontournable qui constitue une forme de contrôle de qualité permettant d’orienter au mieux le texte pour son public, nous avons effectué une révision de la traduction arabe des textes économiques produits en français, réalisée au sein de l’APS. L’étude repose sur une analyse comparative approfondie d’un échantillon de textes économiques traduits à l’APS (142 textes), en mettant l’accent sur les erreurs linguistiques et stylistiques identifiées. Les erreurs de langue et de style sont liées aux paramètres de fluidité, d’adaptation, de terminologie, de l’idiome et du code (Mossop, 2014). Nous avons constaté que les erreurs soulignées sont liées à la complexité de la traduction économique en elle-même et à la pratique de la révision effectuée au niveau de l’APS où les réviseurs n’ont eu aucune formation dans le domaine de la révision, donc ils ignorent les spécificités de cette fonction.
publisher Facultad de Lenguas
publishDate 2024
url https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReCIT/article/view/45413
work_keys_str_mv AT moussaouirabah revisiondeserreursdelangueetdustyledelatraductiondestexteseconomiquespubliesparalgeriepresseserviceaps
AT atrouzyoucef revisiondeserreursdelangueetdustyledelatraductiondestexteseconomiquespubliesparalgeriepresseserviceaps
first_indexed 2024-09-03T20:23:37Z
last_indexed 2024-09-03T20:23:37Z
_version_ 1809207805876371456