The hidden power of the translator-editor in the financial services industry
Editing monolingual language content produced by non-native English speakers in financial services in France is integral to message transfer. The translator-editor is the main agent performing examining such content for its suitability for the agreed purpose, an action in parallel with their revisio...
Guardado en:
| Autor principal: | |
|---|---|
| Formato: | Artículo revista |
| Lenguaje: | Español |
| Publicado: |
Facultad de Lenguas
2024
|
| Materias: | |
| Acceso en línea: | https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReCIT/article/view/45411 |
| Aporte de: |
| Sumario: | Editing monolingual language content produced by non-native English speakers in financial services in France is integral to message transfer. The translator-editor is the main agent performing examining such content for its suitability for the agreed purpose, an action in parallel with their revision of target language against source language content. This activity takes place in an often high-pressure translatorial action environment, and a financial services milieu in which all participants are inter- reliant and united in purpose. The editor is a bona fide member of this sphere due to their skills and dispositions. They also have a responsibility to escalate possible errors to be verified, and avoid sanctions for non-compliance of ethical and regulatory rules. Drawing on my experience as an in- house translator-editor, I will analyse workplace editing practices in situations leading to published texts. The approaches applied are multi-faceted and involve numerous agents (commissioners such as heads of research, text-producers, translators, editors) that come together to publish a product by a deadline and to the highest calibre possible. The text-producer is ultimately accountable for the message, but the translator-editor acts as a crucial and much appreciated quality controller and an agent for expressing the message most effectively. |
|---|