The anthologies of Gabriela Mistral’s poetry translated into Chinese
The Cultural Revolution ended in 1976. After that, the Chinese people’s interest in Latin American poetry was greatly awakened and a large number of poetry anthologies were published. Gabriela Mistral, as a world-renowned poet and the first Latin American woman who won the Nobel Prize in Literature,...
Guardado en:
| Autor principal: | |
|---|---|
| Formato: | Artículo revista |
| Lenguaje: | Español |
| Publicado: |
Facultad de Lenguas
2022
|
| Materias: | |
| Acceso en línea: | https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReCIT/article/view/39492 |
| Aporte de: |
| Sumario: | The Cultural Revolution ended in 1976. After that, the Chinese people’s interest in Latin American poetry was greatly awakened and a large number of poetry anthologies were published. Gabriela Mistral, as a world-renowned poet and the first Latin American woman who won the Nobel Prize in Literature, came into the eyes of Chinese readers by the translation and compilation of her poetic works into anthologies. This article analyzes a series of issues in the fourteen Chinese translation of Mistral's poems: the author, the period of publication, the selected poems, and the publishers. In addition, it is accompanied by a descriptive and contrastive analysis of the different versions of «Los sonetos de la muerte». |
|---|