Translation and Aboriginal Languages as Approached from the Argentine Association of Translators and Interpreters

We shall introduce some of the efforts made by AATI (Argentine Association of Translators and Interpreters) regarding the valorization and dissemination of aboriginal languages, with a focus on the link between aboriginal languages and translation, as considered by AATI. This communication seeks to...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Torem, Gabriel
Formato: Artículo revista
Lenguaje:Español
Publicado: Facultad de Lenguas 2022
Materias:
Acceso en línea:https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReCIT/article/view/37223
Aporte de:
id I10-R303-article-37223
record_format ojs
spelling I10-R303-article-372232022-11-02T14:54:36Z Translation and Aboriginal Languages as Approached from the Argentine Association of Translators and Interpreters Traducción y lenguas originarias: un abordaje desde la Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes Torem, Gabriel oralitures ethnodiscurses translation aboriginal languages minorization oralituras etnodiscursividades traducción lenguas originarias minorización We shall introduce some of the efforts made by AATI (Argentine Association of Translators and Interpreters) regarding the valorization and dissemination of aboriginal languages, with a focus on the link between aboriginal languages and translation, as considered by AATI. This communication seeks to explore the new roles of translators and the challenges of exploring language relations in Argentina. The newly launched project «Ethnodiscourses in Aboriginal Languages» will be discussed and analyzed, focusing on the ideas of literature, book, and discourse, as they are understood in our aboriginal cultures, and commenting on the role of university publishing houses as language and culture disseminating agents. Moreover, we shall discuss the way in which translator associations in general foster the dialogue between languages, acting as true glotopolitical agents. Topics to be dealt with include the relations between publishing market and academy, and between these and aboriginal peoples, and between oral cultures and literacy, and the differentiated scenarios for each language in view of the newer linguistic policy legislation and the influencing action by local agents. Finally, we shall try to untrigger sociolinguistic debate about the relationship between linguistic rights and social and economic rights in Argentina and, more specifically, in the city of Buenos Aires. Se presentan algunas de las acciones encaradas desde la AATI (Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes) en relación con la valorización y difusión de las lenguas originarias, haciendo hincapié en el vínculo entre lenguas originarias y traducción tal como se lo entiende hoy desde la Asociación. La comunicación pretende explorar los nuevos papeles que desempeñan los traductores, y los desafíos de concebir las relaciones entre las lenguas en el contexto de nuestro país. En ese marco, se presentarán las discusiones y reflexiones a que da origen el proyecto actual denominado «Etnodiscursividades en lenguas originarias». Discutiremos el concepto de literatura, de libro y de discursividades en las distintas culturas originarias, y el papel de las editoriales universitarias en la difusión y defensa de las lenguas originarias. Por otro lado, discutiremos el papel de las asociaciones de traductores en general en el diálogo entre lenguas, pensándolas también como verdaderos agentes glotopolíticos. Algunos de los puntos por tratar son las tensiones entre mercado editorial y mundo académico y entre estos y pueblos originarios; la relación entre culturas orales y escritura y las realidades diferenciales que plantean las distintas lenguas en virtud de avances en las respectivas legislaciones y en las acciones ejercidas sobre el estatus desde diferentes agentes locales. Por último, intentaremos abrir el debate sociolingüístico acerca de la relación entre derechos lingüísticos y derechos sociales y económicos desde las realidades de nuestro país, y en particular de la ciudad de Buenos Aires. Facultad de Lenguas 2022-11-02 info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion Artículo revisado por pares application/pdf text/html https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReCIT/article/view/37223 Nueva ReCIT : Revista del área de traductología; Núm. 5 (2022): Especial 2618-1940 spa https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReCIT/article/view/37223/39070 https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReCIT/article/view/37223/39071 https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0
institution Universidad Nacional de Córdoba
institution_str I-10
repository_str R-303
container_title_str Nueva ReCIT : Revista del área de traductología
language Español
format Artículo revista
topic oralitures
ethnodiscurses
translation
aboriginal languages
minorization
oralituras
etnodiscursividades
traducción
lenguas originarias
minorización
spellingShingle oralitures
ethnodiscurses
translation
aboriginal languages
minorization
oralituras
etnodiscursividades
traducción
lenguas originarias
minorización
Torem, Gabriel
Translation and Aboriginal Languages as Approached from the Argentine Association of Translators and Interpreters
topic_facet oralitures
ethnodiscurses
translation
aboriginal languages
minorization
oralituras
etnodiscursividades
traducción
lenguas originarias
minorización
author Torem, Gabriel
author_facet Torem, Gabriel
author_sort Torem, Gabriel
title Translation and Aboriginal Languages as Approached from the Argentine Association of Translators and Interpreters
title_short Translation and Aboriginal Languages as Approached from the Argentine Association of Translators and Interpreters
title_full Translation and Aboriginal Languages as Approached from the Argentine Association of Translators and Interpreters
title_fullStr Translation and Aboriginal Languages as Approached from the Argentine Association of Translators and Interpreters
title_full_unstemmed Translation and Aboriginal Languages as Approached from the Argentine Association of Translators and Interpreters
title_sort translation and aboriginal languages as approached from the argentine association of translators and interpreters
description We shall introduce some of the efforts made by AATI (Argentine Association of Translators and Interpreters) regarding the valorization and dissemination of aboriginal languages, with a focus on the link between aboriginal languages and translation, as considered by AATI. This communication seeks to explore the new roles of translators and the challenges of exploring language relations in Argentina. The newly launched project «Ethnodiscourses in Aboriginal Languages» will be discussed and analyzed, focusing on the ideas of literature, book, and discourse, as they are understood in our aboriginal cultures, and commenting on the role of university publishing houses as language and culture disseminating agents. Moreover, we shall discuss the way in which translator associations in general foster the dialogue between languages, acting as true glotopolitical agents. Topics to be dealt with include the relations between publishing market and academy, and between these and aboriginal peoples, and between oral cultures and literacy, and the differentiated scenarios for each language in view of the newer linguistic policy legislation and the influencing action by local agents. Finally, we shall try to untrigger sociolinguistic debate about the relationship between linguistic rights and social and economic rights in Argentina and, more specifically, in the city of Buenos Aires.
publisher Facultad de Lenguas
publishDate 2022
url https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReCIT/article/view/37223
work_keys_str_mv AT toremgabriel translationandaboriginallanguagesasapproachedfromtheargentineassociationoftranslatorsandinterpreters
AT toremgabriel traduccionylenguasoriginariasunabordajedesdelaasociacionargentinadetraductoreseinterpretes
first_indexed 2024-09-03T20:23:30Z
last_indexed 2024-09-03T20:23:30Z
_version_ 1809207798427287552