Contrastive Analysis of Utterance Modality in Modal Verbs in a Detective Story to Provide a Homologous English > Spanish Translation

Traditionally, modality has been an object of study of logic as well as of language sciences, and within the latter, it is highly relevant in translation studies. First, we need to bear in mind that not all languages have a modal system, but this does not mean that they lack the means to express mod...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Gallo, Marianela Soledad
Formato: Artículo revista
Lenguaje:Español
Publicado: Facultad de Lenguas 2022
Materias:
Acceso en línea:https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReCIT/article/view/37215
Aporte de:
id I10-R303-article-37215
record_format ojs
institution Universidad Nacional de Córdoba
institution_str I-10
repository_str R-303
container_title_str Nueva ReCIT : Revista del área de traductología
language Español
format Artículo revista
topic modality
translation
modal verbs
modalidad
traducción
verbos modales
spellingShingle modality
translation
modal verbs
modalidad
traducción
verbos modales
Gallo, Marianela Soledad
Contrastive Analysis of Utterance Modality in Modal Verbs in a Detective Story to Provide a Homologous English > Spanish Translation
topic_facet modality
translation
modal verbs
modalidad
traducción
verbos modales
author Gallo, Marianela Soledad
author_facet Gallo, Marianela Soledad
author_sort Gallo, Marianela Soledad
title Contrastive Analysis of Utterance Modality in Modal Verbs in a Detective Story to Provide a Homologous English > Spanish Translation
title_short Contrastive Analysis of Utterance Modality in Modal Verbs in a Detective Story to Provide a Homologous English > Spanish Translation
title_full Contrastive Analysis of Utterance Modality in Modal Verbs in a Detective Story to Provide a Homologous English > Spanish Translation
title_fullStr Contrastive Analysis of Utterance Modality in Modal Verbs in a Detective Story to Provide a Homologous English > Spanish Translation
title_full_unstemmed Contrastive Analysis of Utterance Modality in Modal Verbs in a Detective Story to Provide a Homologous English > Spanish Translation
title_sort contrastive analysis of utterance modality in modal verbs in a detective story to provide a homologous english > spanish translation
description Traditionally, modality has been an object of study of logic as well as of language sciences, and within the latter, it is highly relevant in translation studies. First, we need to bear in mind that not all languages have a modal system, but this does not mean that they lack the means to express modality. In fact, speakers count on a variety of modal expressions, such as verb-adverb modal collocations (Hoye, 1997), modal lexical verbs (Matthews, 1991), semi-modals and emerging modals (Krug, 2000; Mitchell, 2003; Hoye, 2005b), among other combinations and names. However, considering the variety of options languages provide us with, this research is aimed at studying only one element expressing modality in English, namely, modal auxiliary verbs. Our interest in this specific category results from the significant difference in number and variety of modal verbs in English when compared to those available in Spanish, and also from the frequently-encountered cases of ambiguity that challenge translation professionals (Rosa Rabadán, 2006). Moreover, in those cases that do not seem troublesome -in terms of differences in formal resources available in both languages,- it is important to reconsider each occurrence in context when translating because the semantic load of modal verbs in the source text in English does not always coincide with that of the equivalents suggested by tools like dictionaries (Rabadán, 2006). In fact, it is widely known that poder and deber seem to have direct equivalents in English, namely can and must, to express possibility and obligation respectively, but on many occasions, this is not the case. All in all, this Master’s thesis project aims to deal with the problem of translating modal verbs from English into Spanish through a contrastive analysis of fragments of a literary work in order to describe some options translators can resort to so as to solve the problem explained above.
publisher Facultad de Lenguas
publishDate 2022
url https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReCIT/article/view/37215
work_keys_str_mv AT gallomarianelasoledad contrastiveanalysisofutterancemodalityinmodalverbsinadetectivestorytoprovideahomologousenglishspanishtranslation
AT gallomarianelasoledad elanalisisdelamodalidaddeenunciadoenverbosmodalesdeunanoveladelgeneropolicialparalograrunatraduccionhomologadelinglesalespanolestudiocontrastivoinglesespanol
first_indexed 2024-09-03T20:23:29Z
last_indexed 2024-09-03T20:23:29Z
_version_ 1809207797959622656
spelling I10-R303-article-372152022-11-02T14:54:42Z Contrastive Analysis of Utterance Modality in Modal Verbs in a Detective Story to Provide a Homologous English > Spanish Translation El análisis de la modalidad de enunciado en verbos modales de una novela del género policial para lograr una traducción homóloga del inglés al español. Estudio contrastivo inglés-español Gallo, Marianela Soledad modality translation modal verbs modalidad traducción verbos modales Traditionally, modality has been an object of study of logic as well as of language sciences, and within the latter, it is highly relevant in translation studies. First, we need to bear in mind that not all languages have a modal system, but this does not mean that they lack the means to express modality. In fact, speakers count on a variety of modal expressions, such as verb-adverb modal collocations (Hoye, 1997), modal lexical verbs (Matthews, 1991), semi-modals and emerging modals (Krug, 2000; Mitchell, 2003; Hoye, 2005b), among other combinations and names. However, considering the variety of options languages provide us with, this research is aimed at studying only one element expressing modality in English, namely, modal auxiliary verbs. Our interest in this specific category results from the significant difference in number and variety of modal verbs in English when compared to those available in Spanish, and also from the frequently-encountered cases of ambiguity that challenge translation professionals (Rosa Rabadán, 2006). Moreover, in those cases that do not seem troublesome -in terms of differences in formal resources available in both languages,- it is important to reconsider each occurrence in context when translating because the semantic load of modal verbs in the source text in English does not always coincide with that of the equivalents suggested by tools like dictionaries (Rabadán, 2006). In fact, it is widely known that poder and deber seem to have direct equivalents in English, namely can and must, to express possibility and obligation respectively, but on many occasions, this is not the case. All in all, this Master’s thesis project aims to deal with the problem of translating modal verbs from English into Spanish through a contrastive analysis of fragments of a literary work in order to describe some options translators can resort to so as to solve the problem explained above. La modalidad ha sido tradicionalmente objeto de estudio tanto de la lógica como de las ciencias del lenguaje, y dentro de estas últimas, reviste gran interés para la traductología. En primer lugar, es importante recordar que no toda lengua tiene un sistema modal, pero eso no significa que carezca de los medios para expresar la modalidad. De hecho, los hablantes contamos con diversos tipos de expresiones modales, como colocaciones modales de verbos-adverbio (Hoye, 1997), verbos modales plenos (Matthews, 1991), semimodales y modales emergentes (Krug, 2000; Mitchell, 2003; Hoye, 2005b), entre otras combinaciones y denominaciones. Sin embargo, dada la variedad de opciones ofrecidas por las lenguas, en el presente estudio nos proponemos investigar solo un elemento portador de modalidad en lengua inglesa, a saber, los verbos auxiliares modales. El interés en esta categoría en particular deriva de la significativa diferencia en número y variedad de verbos modales en inglés si se los compara con los que ofrece el español, como así también de los casos frecuentes de ambigüedad que nos desafían como profesionales de la traducción (Rosa Rabadán, 2006). Asimismo, en los casos en que, en apariencia, no habría problemas de diferencias de recursos formales disponibles entre lenguas, es importante repensar cada caso en contexto al ejercer nuestra labor traductora dado que la carga semántica que los verbos modales poseen en el texto original en inglés no siempre coincide con la que portarían los equivalentes sugeridos por herramientas como los diccionarios (Rabadán, 2006). De hecho, sabemos que verbos como poder y deber parecen corresponderse directamente con los modales del inglés can y must para indicar posibilidad y obligación respectivamente, pero en algunos casos no es así. Por todo lo expuesto, en el presente proyecto de tesis de maestría se propone abordar el problema de la traducción de los verbos modales del inglés al español a través del análisis contrastivo de fragmentos de una novela policial contemporánea con la finalidad de describir algunas de las opciones a disposición de los traductores para resolver el problema que nos ocupa. Facultad de Lenguas 2022-11-02 info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion Artículo revisado por pares application/pdf text/html https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReCIT/article/view/37215 Nueva ReCIT : Revista del área de traductología; Núm. 5 (2022): Especial 2618-1940 spa https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReCIT/article/view/37215/39066 https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReCIT/article/view/37215/39067 https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0