Contributions from Martin Luther’s Translation of the Bible to the Hermeneutics of Paul Ricoeur
In this paper, my objective is to share reflections about the hermeneutic nature of translation that emerges from the analysis of the dialogue between two authors who have clarified the act of translating: Paul Ricoeur (2009) in Sobre la traducción and Antoine Berman (2003) in La prueba de lo ajeno....
Guardado en:
| Autor principal: | |
|---|---|
| Formato: | Artículo revista |
| Lenguaje: | Español |
| Publicado: |
Facultad de Lenguas
2022
|
| Materias: | |
| Acceso en línea: | https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReCIT/article/view/37214 |
| Aporte de: |
| id |
I10-R303-article-37214 |
|---|---|
| record_format |
ojs |
| institution |
Universidad Nacional de Córdoba |
| institution_str |
I-10 |
| repository_str |
R-303 |
| container_title_str |
Nueva ReCIT : Revista del área de traductología |
| language |
Español |
| format |
Artículo revista |
| topic |
Luther Ricoeur Berman translation speech Lutero Ricoeur Berman traducción habla |
| spellingShingle |
Luther Ricoeur Berman translation speech Lutero Ricoeur Berman traducción habla Rivero, Marlene Catalina Contributions from Martin Luther’s Translation of the Bible to the Hermeneutics of Paul Ricoeur |
| topic_facet |
Luther Ricoeur Berman translation speech Lutero Ricoeur Berman traducción habla |
| author |
Rivero, Marlene Catalina |
| author_facet |
Rivero, Marlene Catalina |
| author_sort |
Rivero, Marlene Catalina |
| title |
Contributions from Martin Luther’s Translation of the Bible to the Hermeneutics of Paul Ricoeur |
| title_short |
Contributions from Martin Luther’s Translation of the Bible to the Hermeneutics of Paul Ricoeur |
| title_full |
Contributions from Martin Luther’s Translation of the Bible to the Hermeneutics of Paul Ricoeur |
| title_fullStr |
Contributions from Martin Luther’s Translation of the Bible to the Hermeneutics of Paul Ricoeur |
| title_full_unstemmed |
Contributions from Martin Luther’s Translation of the Bible to the Hermeneutics of Paul Ricoeur |
| title_sort |
contributions from martin luther’s translation of the bible to the hermeneutics of paul ricoeur |
| description |
In this paper, my objective is to share reflections about the hermeneutic nature of translation that emerges from the analysis of the dialogue between two authors who have clarified the act of translating: Paul Ricoeur (2009) in Sobre la traducción and Antoine Berman (2003) in La prueba de lo ajeno. Berman presents Martin Luther's translation of the Bible, my hypothesis is that Paul Ricoeur (2009) considers it as a key example of translation. I explain Ricoeur’s arguments in one of the essays of his book The Paradigm of Translation where the French philosopher stands in favor of one of his main thesis: language is a universal competence; however, what we have in practice is the diversity of languages. Consequently, when translating, it should be considered the local linguistic performances (the acts of speech in use), since it is by means of them we could give solutions to the lack of understanding (Ricoeur, 2009, p. 51). The first thing Martin Luther did was to renounce to make a translation, which did not contemplate the current use of certain terms or words used by the Germans in their daily life. Luther translated the Bible listening to the everyday talk, the popular German, so much as to welcome the dialectal multiplicity without denying or eliminating any of them. To clarify this idea (Berman, 2003, p. 50) takes up Luther’s words (in Luter, Oeuvres, VI, Labor et Fides, Geneva, 1964, pp. 190-196) saying that it is not the Latin letters that it is necessary to scrutinize, but to question the mother in her house, the children in the streets, the ordinary man in the market, in short, Luther gave an account of «the daily procedures of a living language» (Ricoeur, 2009, p. 51). In both Luther and Ricoeur, no universal language can achieve the absolute reconstruction of an indefinite diversity. |
| publisher |
Facultad de Lenguas |
| publishDate |
2022 |
| url |
https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReCIT/article/view/37214 |
| work_keys_str_mv |
AT riveromarlenecatalina contributionsfrommartinlutherstranslationofthebibletothehermeneuticsofpaulricoeur AT riveromarlenecatalina aportesdelatraducciondelabibliademartinluteroalahermeneuticadepaulricoeur |
| first_indexed |
2024-09-03T20:23:29Z |
| last_indexed |
2024-09-03T20:23:29Z |
| _version_ |
1809207797726838784 |
| spelling |
I10-R303-article-372142022-11-02T14:54:45Z Contributions from Martin Luther’s Translation of the Bible to the Hermeneutics of Paul Ricoeur Aportes de la traducción de la Biblia de Martín Lutero a la hermenéutica de Paul Ricoeur Rivero, Marlene Catalina Luther Ricoeur Berman translation speech Lutero Ricoeur Berman traducción habla In this paper, my objective is to share reflections about the hermeneutic nature of translation that emerges from the analysis of the dialogue between two authors who have clarified the act of translating: Paul Ricoeur (2009) in Sobre la traducción and Antoine Berman (2003) in La prueba de lo ajeno. Berman presents Martin Luther's translation of the Bible, my hypothesis is that Paul Ricoeur (2009) considers it as a key example of translation. I explain Ricoeur’s arguments in one of the essays of his book The Paradigm of Translation where the French philosopher stands in favor of one of his main thesis: language is a universal competence; however, what we have in practice is the diversity of languages. Consequently, when translating, it should be considered the local linguistic performances (the acts of speech in use), since it is by means of them we could give solutions to the lack of understanding (Ricoeur, 2009, p. 51). The first thing Martin Luther did was to renounce to make a translation, which did not contemplate the current use of certain terms or words used by the Germans in their daily life. Luther translated the Bible listening to the everyday talk, the popular German, so much as to welcome the dialectal multiplicity without denying or eliminating any of them. To clarify this idea (Berman, 2003, p. 50) takes up Luther’s words (in Luter, Oeuvres, VI, Labor et Fides, Geneva, 1964, pp. 190-196) saying that it is not the Latin letters that it is necessary to scrutinize, but to question the mother in her house, the children in the streets, the ordinary man in the market, in short, Luther gave an account of «the daily procedures of a living language» (Ricoeur, 2009, p. 51). In both Luther and Ricoeur, no universal language can achieve the absolute reconstruction of an indefinite diversity. En este trabajo, mi objetivo, es compartir reflexiones acerca de la naturaleza hermenéutica de la traducción que se desprenden del análisis del diálogo entre dos autores, cuyas obras han aclarado el acto de traducir. Ellos son: Paul Ricoeur (2009) en Sobre la traducción y Antoine Berman (2003) en La prueba de lo ajeno quien presenta los puntos axiales de la traducción de la Biblia de Martín Lutero (1483-1546). Mi hipótesis es que Paul Ricoeur (2009) la considera como un ejemplo clave de traducción. Me focalizo en la argumentación sostenida a lo largo de uno de los ensayos del libro de Ricoeur El paradigma de la traducción, ya que el filósofo francés postula, aquí, una de sus tesis principales: el lenguaje es una competencia universal; sin embargo, lo que tenemos en la práctica es la diversidad de lenguas (desempeños lingüísticos locales). En consecuencia, Ricoeur argumenta que en el trabajo de traducción debería contemplarse la lengua viva (2009, p. 51), ya que es por medio de esta que podríamos dar soluciones cuando existe falta de comprensión. Sabemos que lo primero que Martín Lutero debió hacer para traducir la Biblia fue renunciar a realizar una traducción que no contemplara en la lengua traductora el uso corriente de ciertos términos o palabras usadas por los alemanes en su vida cotidiana. Lutero tradujo la Biblia escuchando el hablar de todos los días, el alemán popular, para poder acoger la multiplicidad dialectal, sin negar ni eliminar a ninguna de ellos. Para aclarar esta idea (Berman, 2003, p. 50) retoma las palabras del propio Lutero (en Luter, Oeuvres, t. VI, Labor et Fides, Ginebra, 1964, pp.190-196) cuando postuló que, para hablar alemán, no son las letras latinas las que hay que escrutar, sino interrogar a la madre en su casa, a los niños en las calles, al hombre corriente en el mercado. En resumen, Lutero ya daba cuenta de «los procedimientos cotidianos de una lengua viva» (Ricoeur, 2009, p. 51). Tanto en Lutero como en Ricoeur ninguna lengua universal podría lograr la reconstrucción absoluta de una diversidad indefinida. Facultad de Lenguas 2022-11-02 info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion Artículo revisado por pares application/pdf text/html https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReCIT/article/view/37214 Nueva ReCIT : Revista del área de traductología; Núm. 5 (2022): Especial 2618-1940 spa https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReCIT/article/view/37214/39064 https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReCIT/article/view/37214/39065 https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0 |