Language and its Interfaces: Translation and Culture (2nd part)

Each individual when analyzing the world has a mental frame of reference. The experience, unique to each person, involves different modes of understanding and enunciation. We thus enter the world of language in which every constructed text is a manifestation of subjectivity and every subjectivity is...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Sánchez, Ida Sonia
Formato: Artículo revista
Lenguaje:Español
Publicado: Facultad de Lenguas 2022
Materias:
Acceso en línea:https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReCIT/article/view/37213
Aporte de:
Descripción
Sumario:Each individual when analyzing the world has a mental frame of reference. The experience, unique to each person, involves different modes of understanding and enunciation. We thus enter the world of language in which every constructed text is a manifestation of subjectivity and every subjectivity is, in itself, unique. We know that texts reveal the state of the cultural dialogue of a period of time because understanding is multicultural, and this cultural world is transferred by the translator by taking social and ideological spaces that may or may not be incorporated into the translated languages. For this reason, we will present general considerations on language, translation in relation to itself and to culture, both at an individual and collective level, and on the translator as the person in charge of the transfer from one language-culture to another. Based on these points, we will present a three-step scheme: first, we will ask ourselves whether translation has, in fact, the capacity to transfer completely and without any loss a statement from one language to another. The second question derives directly from the first one: whether there are cultural spaces in each language for other languages, allowing for the consideration of foreign cultural realities. Finally, we will illustrate this thesis with the help of translations into French of works by Borges, García Márquez and other Latin American writers, by analyzing if the prose of these writers has been completely and effectively developed in a comprehensive way in the translations presented. As a conclusion, translation is an interlinguistic mediation and a particular case of convergence of languages, because the transition of a message from the source language to the target language implies its own dynamics and highlights interesting problems in the study of lexicon, the restitution of the enunciation, cohesion and different conceptualizations that, in various cognitive universes, are driven by the ideologies of the society and the culture.