Language and its Interfaces: Translation and Culture (2nd part)
Each individual when analyzing the world has a mental frame of reference. The experience, unique to each person, involves different modes of understanding and enunciation. We thus enter the world of language in which every constructed text is a manifestation of subjectivity and every subjectivity is...
Guardado en:
| Autor principal: | |
|---|---|
| Formato: | Artículo revista |
| Lenguaje: | Español |
| Publicado: |
Facultad de Lenguas
2022
|
| Materias: | |
| Acceso en línea: | https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReCIT/article/view/37213 |
| Aporte de: |
| id |
I10-R303-article-37213 |
|---|---|
| record_format |
ojs |
| institution |
Universidad Nacional de Córdoba |
| institution_str |
I-10 |
| repository_str |
R-303 |
| container_title_str |
Nueva ReCIT : Revista del área de traductología |
| language |
Español |
| format |
Artículo revista |
| topic |
interculturality interface translation culture society identity interculturalidad interfaz traducción cultura sociedad identidad |
| spellingShingle |
interculturality interface translation culture society identity interculturalidad interfaz traducción cultura sociedad identidad Sánchez, Ida Sonia Language and its Interfaces: Translation and Culture (2nd part) |
| topic_facet |
interculturality interface translation culture society identity interculturalidad interfaz traducción cultura sociedad identidad |
| author |
Sánchez, Ida Sonia |
| author_facet |
Sánchez, Ida Sonia |
| author_sort |
Sánchez, Ida Sonia |
| title |
Language and its Interfaces: Translation and Culture (2nd part) |
| title_short |
Language and its Interfaces: Translation and Culture (2nd part) |
| title_full |
Language and its Interfaces: Translation and Culture (2nd part) |
| title_fullStr |
Language and its Interfaces: Translation and Culture (2nd part) |
| title_full_unstemmed |
Language and its Interfaces: Translation and Culture (2nd part) |
| title_sort |
language and its interfaces: translation and culture (2nd part) |
| description |
Each individual when analyzing the world has a mental frame of reference. The experience, unique to each person, involves different modes of understanding and enunciation. We thus enter the world of language in which every constructed text is a manifestation of subjectivity and every subjectivity is, in itself, unique. We know that texts reveal the state of the cultural dialogue of a period of time because understanding is multicultural, and this cultural world is transferred by the translator by taking social and ideological spaces that may or may not be incorporated into the translated languages. For this reason, we will present general considerations on language, translation in relation to itself and to culture, both at an individual and collective level, and on the translator as the person in charge of the transfer from one language-culture to another. Based on these points, we will present a three-step scheme: first, we will ask ourselves whether translation has, in fact, the capacity to transfer completely and without any loss a statement from one language to another. The second question derives directly from the first one: whether there are cultural spaces in each language for other languages, allowing for the consideration of foreign cultural realities. Finally, we will illustrate this thesis with the help of translations into French of works by Borges, García Márquez and other Latin American writers, by analyzing if the prose of these writers has been completely and effectively developed in a comprehensive way in the translations presented. As a conclusion, translation is an interlinguistic mediation and a particular case of convergence of languages, because the transition of a message from the source language to the target language implies its own dynamics and highlights interesting problems in the study of lexicon, the restitution of the enunciation, cohesion and different conceptualizations that, in various cognitive universes, are driven by the ideologies of the society and the culture. |
| publisher |
Facultad de Lenguas |
| publishDate |
2022 |
| url |
https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReCIT/article/view/37213 |
| work_keys_str_mv |
AT sanchezidasonia languageanditsinterfacestranslationandculture2ndpart AT sanchezidasonia ellenguajeysusinterfacestraduccionyculturasegundaparte |
| first_indexed |
2024-09-03T20:23:29Z |
| last_indexed |
2024-09-03T20:23:29Z |
| _version_ |
1809207797504540672 |
| spelling |
I10-R303-article-372132022-11-02T14:54:49Z Language and its Interfaces: Translation and Culture (2nd part) El lenguaje y sus interfaces: traducción y cultura (segunda parte) Sánchez, Ida Sonia interculturality interface translation culture society identity interculturalidad interfaz traducción cultura sociedad identidad Each individual when analyzing the world has a mental frame of reference. The experience, unique to each person, involves different modes of understanding and enunciation. We thus enter the world of language in which every constructed text is a manifestation of subjectivity and every subjectivity is, in itself, unique. We know that texts reveal the state of the cultural dialogue of a period of time because understanding is multicultural, and this cultural world is transferred by the translator by taking social and ideological spaces that may or may not be incorporated into the translated languages. For this reason, we will present general considerations on language, translation in relation to itself and to culture, both at an individual and collective level, and on the translator as the person in charge of the transfer from one language-culture to another. Based on these points, we will present a three-step scheme: first, we will ask ourselves whether translation has, in fact, the capacity to transfer completely and without any loss a statement from one language to another. The second question derives directly from the first one: whether there are cultural spaces in each language for other languages, allowing for the consideration of foreign cultural realities. Finally, we will illustrate this thesis with the help of translations into French of works by Borges, García Márquez and other Latin American writers, by analyzing if the prose of these writers has been completely and effectively developed in a comprehensive way in the translations presented. As a conclusion, translation is an interlinguistic mediation and a particular case of convergence of languages, because the transition of a message from the source language to the target language implies its own dynamics and highlights interesting problems in the study of lexicon, the restitution of the enunciation, cohesion and different conceptualizations that, in various cognitive universes, are driven by the ideologies of the society and the culture. Cada individuo en su análisis del mundo tiene un marco de referencia mental. La experiencia, única en cada persona, conlleva modos de comprensión y enunciación diferentes. Nos introducimos así en el mundo de la lengua en el que todo texto construido es manifestación de una subjetividad y toda subjetividad es, en sí misma, única. Sabemos que los textos revelan el estado del diálogo cultural de una época porque la comprensión es pluricultural, y ese mundo cultural es trasladado por el traductor al apropiarse de espacios sociales e ideológicos que pueden o no ser incorporados a las lenguas traducidas. Por ello, presentaremos consideraciones generales sobre la lengua, la traducción en sí misma, así como en relación con la cultura, tanto en el plano individual como colectivo, y del traductor como encargado de la transferencia de una lengua-cultura a otra. A partir de estos cuestionamientos, presentaremos un esquema en tres tiempos: primero, nos preguntaremos si la traducción tiene, en efecto, la capacidad de transferir completamente y sin ninguna pérdida un enunciado de una lengua a otra. En segundo lugar, y esta pregunta surge directamente de la primera, si existen en cada lengua espacios culturales para otras lenguas, que permitan dar cuenta de realidades culturales extranjeras. Finalmente, ilustraremos esta tesis con la ayuda de traducciones francesas de obras de Borges, García Márquez y otros escritores latinoamericanos, para observar si la prosa de estos autores ha sido total y efectivamente realizada en forma integral en las traducciones presentadas. Como un esbozo de conclusión para este trabajo, diremos que la traducción es una mediación interlingüística y un caso particular de convergencia de las lenguas, porque hacer transitar un mensaje desde la lengua de origen o de partida hacia la lengua de llegada implica una dinámica propia y pone en evidencia interesantes problemas en el estudio del léxico, de la restitución enunciativa, de la cohesión y de las diferentes conceptualizaciones que, en los diversos universos cognitivos, están dirigidos por las ideologías propias de la sociedad y la cultura. Facultad de Lenguas 2022-11-02 info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion Artículo revisado por pares application/pdf text/html https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReCIT/article/view/37213 Nueva ReCIT : Revista del área de traductología; Núm. 5 (2022): Especial 2618-1940 spa https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReCIT/article/view/37213/39062 https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReCIT/article/view/37213/39063 https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0 |